Investigating the Metacognitive Strategies During Post-Editing Translation Process: An Application of Think-Aloud Protocols (TAP)

Dwi Indarti
{"title":"Investigating the Metacognitive Strategies During Post-Editing Translation Process: An Application of Think-Aloud Protocols (TAP)","authors":"Dwi Indarti","doi":"10.33394/jollt.v12i2.10297","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Metacognition, the reflection on thinking processes, plays a crucial role in cognitive activities. This study delves into metacognitive strategies employed during post-editing in the translation process, particularly focusing on English-Indonesian translation through the application of think-aloud protocols (TAP). The investigation encompasses planning, monitoring, and evaluation as interconnected phases of metacognitive strategies. A qualitative case study method is employed, with a university student as the participant. Data analysis involves coding and categorizing using a thematic analysis approach, based on the metacognitive strategies framework. The findings show that the participant employes the components of planning such as evaluate the necessity of post-editing, applied knowledge on the specific post-editing cases, and identified the goal and the necessity for having specific post-editing, the components of monitoring such as using facts and instruction learned previously, making changes for a better translation product, and self-monitoring of progress, and elements of evaluating, such as deep level revising to produce better post-editing, and taking action to collect extra information. Pedagogical implications highlight the potential for enhancing learning experiences and improving translation skills through explicit instruction, modeling and systemic strategy training. The study concludes by emphasizing the importance of metacognitive flexibility, cultural influences, and adaptive strategic behavior in post-editing, shaping a roadmap for learners to navigate challenges and continually refine their approach.","PeriodicalId":33956,"journal":{"name":"Journal of Languages and Language Teaching","volume":"13 11","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2024-04-22","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Journal of Languages and Language Teaching","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.33394/jollt.v12i2.10297","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Metacognition, the reflection on thinking processes, plays a crucial role in cognitive activities. This study delves into metacognitive strategies employed during post-editing in the translation process, particularly focusing on English-Indonesian translation through the application of think-aloud protocols (TAP). The investigation encompasses planning, monitoring, and evaluation as interconnected phases of metacognitive strategies. A qualitative case study method is employed, with a university student as the participant. Data analysis involves coding and categorizing using a thematic analysis approach, based on the metacognitive strategies framework. The findings show that the participant employes the components of planning such as evaluate the necessity of post-editing, applied knowledge on the specific post-editing cases, and identified the goal and the necessity for having specific post-editing, the components of monitoring such as using facts and instruction learned previously, making changes for a better translation product, and self-monitoring of progress, and elements of evaluating, such as deep level revising to produce better post-editing, and taking action to collect extra information. Pedagogical implications highlight the potential for enhancing learning experiences and improving translation skills through explicit instruction, modeling and systemic strategy training. The study concludes by emphasizing the importance of metacognitive flexibility, cultural influences, and adaptive strategic behavior in post-editing, shaping a roadmap for learners to navigate challenges and continually refine their approach.
调查编辑后翻译过程中的元认知策略:朗读思考协议(TAP)的应用
元认知是对思维过程的反思,在认知活动中起着至关重要的作用。本研究深入探讨了翻译过程中的后期编辑所采用的元认知策略,特别是通过应用思考-朗读协议(TAP)对英语-印尼语翻译进行研究。调查将计划、监控和评估作为元认知策略的相互关联阶段。本研究采用定性案例研究法,以一名大学生为参与者。数据分析以元认知策略框架为基础,采用主题分析方法进行编码和分类。研究结果表明,被试运用了计划的组成部分,如评估后期编辑的必要性、应用有关具体后期编辑案例的知识、确定目标和进行具体后期编辑的必要性;运用了监测的组成部分,如使用以前学到的事实和指导、为获得更好的翻译产品进行修改、自我监测进展情况;运用了评估的要素,如进行深层次修改以获得更好的后期编辑效果、采取行动收集额外信息。教学意义强调了通过明确的指导、示范和系统的策略培训来增强学习体验和提高翻译技能的潜力。研究最后强调了元认知灵活性、文化影响和适应性策略行为在后期编辑中的重要性,为学习者驾驭挑战和不断完善方法提供了路线图。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
42
审稿时长
8 weeks
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信