{"title":"Poetic content [Poeticheskoe soderzhanie]","authors":"Efim Etkind, Suzanne Eade Roberts","doi":"10.1075/tis.00058.etk","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\n The text is a translation from Russian of the first chapter of Soviet theorist Efim Etkind’s 1963 work Poeziia i perevod [Poetry and Translation], in slightly abridged form. Etkind\n is a vital figure within the translation milieu of the ‘Thaw’ era of the late 1950s and early 1960s, when there\n was a policy of de-Stalinization and a degree of liberalization. Etkind’s insightful work on poetry translation using comparative\n stylistics reflected, in some ways, the cultural-political environment of the time. It differed radically from the Realist\n approach of Ivan Kashkin, who was influenced by Socialist Realism and Stalin-era rhetoric. Etkind pushed the boundaries of what\n could be said about translation. His apparently apolitical approach was in fact strongly politicized in the Soviet context, and\n his choice of authors and translators to discuss evidenced his sympathy for those out of favor with the regime and for fellow\n Jews. Appendices – including a glossary of poetic terms and some biographical notes – are attached for the reader’s benefit.","PeriodicalId":43877,"journal":{"name":"Translation and Interpreting Studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.0000,"publicationDate":"2024-04-23","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Translation and Interpreting Studies","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1075/tis.00058.etk","RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
The text is a translation from Russian of the first chapter of Soviet theorist Efim Etkind’s 1963 work Poeziia i perevod [Poetry and Translation], in slightly abridged form. Etkind
is a vital figure within the translation milieu of the ‘Thaw’ era of the late 1950s and early 1960s, when there
was a policy of de-Stalinization and a degree of liberalization. Etkind’s insightful work on poetry translation using comparative
stylistics reflected, in some ways, the cultural-political environment of the time. It differed radically from the Realist
approach of Ivan Kashkin, who was influenced by Socialist Realism and Stalin-era rhetoric. Etkind pushed the boundaries of what
could be said about translation. His apparently apolitical approach was in fact strongly politicized in the Soviet context, and
his choice of authors and translators to discuss evidenced his sympathy for those out of favor with the regime and for fellow
Jews. Appendices – including a glossary of poetic terms and some biographical notes – are attached for the reader’s benefit.
期刊介绍:
Translation and Interpreting Studies (TIS) is a biannual, peer-reviewed journal designed to disseminate knowledge and research relevant to all areas of language mediation. TIS seeks to address broad, common concerns among scholars working in various areas of Translation and Interpreting Studies, while encouraging sound empirical research that could serve as a bridge between academics and practitioners. The journal is also dedicated to facilitating communication among those who may be working on related subjects in other fields, from Comparative Literature to Information Science. Finally, TIS is a forum for the dissemination in English translation of relevant scholarly research originally published in languages other than English. TIS is the official journal of the American Translation and Interpreting Studies Association (ATISA).