{"title":"Situated minds and distributed systems in translation","authors":"Raphael Sannholm, Hanna Risku","doi":"10.1075/target.22172.san","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\n This article sheds light on two different perspectives on the boundaries of the cognitive system and the\n consequences of their adoption for Cognitive Translation and Interpreting Studies (CTIS). Both are represented by different\n approaches within the cognitive scientific cluster of approaches referred to as situated or 4EA (embodied, embedded, enactive,\n extended, and affective) cognition. The first, the person-centred perspective, takes individuals as a starting point and describes\n their interactions with their social and material surroundings. The second, the distributed, extended perspective, takes the joint\n activity of different situated actors and material artefacts as its starting point and depicts this socio-cognitive unit as the\n object of analysis. With this article, we do not seek to advocate the use of one over the other. Rather, we attempt to offer a\n coherent interpretation of how the cognitive process of translation can be studied and interpreted as a situated activity either\n from the perspective of individual actors or from a larger, distributed, and extended angle that considers people and the relevant\n social and material environment as a system. Specifically, we discuss what is to be gained if translation is studied from a\n distributed cognitive perspective. To this end, we illustrate key aspects of the discussion using empirical examples from current\n field research in which both an individual and a distributed perspective are applied to analyse interaction in a translation\n workplace.","PeriodicalId":506316,"journal":{"name":"Target. International Journal of Translation Studies","volume":"31 3","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2024-04-23","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Target. International Journal of Translation Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1075/target.22172.san","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
This article sheds light on two different perspectives on the boundaries of the cognitive system and the
consequences of their adoption for Cognitive Translation and Interpreting Studies (CTIS). Both are represented by different
approaches within the cognitive scientific cluster of approaches referred to as situated or 4EA (embodied, embedded, enactive,
extended, and affective) cognition. The first, the person-centred perspective, takes individuals as a starting point and describes
their interactions with their social and material surroundings. The second, the distributed, extended perspective, takes the joint
activity of different situated actors and material artefacts as its starting point and depicts this socio-cognitive unit as the
object of analysis. With this article, we do not seek to advocate the use of one over the other. Rather, we attempt to offer a
coherent interpretation of how the cognitive process of translation can be studied and interpreted as a situated activity either
from the perspective of individual actors or from a larger, distributed, and extended angle that considers people and the relevant
social and material environment as a system. Specifically, we discuss what is to be gained if translation is studied from a
distributed cognitive perspective. To this end, we illustrate key aspects of the discussion using empirical examples from current
field research in which both an individual and a distributed perspective are applied to analyse interaction in a translation
workplace.