Situated minds and distributed systems in translation

Raphael Sannholm, Hanna Risku
{"title":"Situated minds and distributed systems in translation","authors":"Raphael Sannholm, Hanna Risku","doi":"10.1075/target.22172.san","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\n This article sheds light on two different perspectives on the boundaries of the cognitive system and the\n consequences of their adoption for Cognitive Translation and Interpreting Studies (CTIS). Both are represented by different\n approaches within the cognitive scientific cluster of approaches referred to as situated or 4EA (embodied, embedded, enactive,\n extended, and affective) cognition. The first, the person-centred perspective, takes individuals as a starting point and describes\n their interactions with their social and material surroundings. The second, the distributed, extended perspective, takes the joint\n activity of different situated actors and material artefacts as its starting point and depicts this socio-cognitive unit as the\n object of analysis. With this article, we do not seek to advocate the use of one over the other. Rather, we attempt to offer a\n coherent interpretation of how the cognitive process of translation can be studied and interpreted as a situated activity either\n from the perspective of individual actors or from a larger, distributed, and extended angle that considers people and the relevant\n social and material environment as a system. Specifically, we discuss what is to be gained if translation is studied from a\n distributed cognitive perspective. To this end, we illustrate key aspects of the discussion using empirical examples from current\n field research in which both an individual and a distributed perspective are applied to analyse interaction in a translation\n workplace.","PeriodicalId":506316,"journal":{"name":"Target. International Journal of Translation Studies","volume":"31 3","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2024-04-23","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Target. International Journal of Translation Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1075/target.22172.san","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

This article sheds light on two different perspectives on the boundaries of the cognitive system and the consequences of their adoption for Cognitive Translation and Interpreting Studies (CTIS). Both are represented by different approaches within the cognitive scientific cluster of approaches referred to as situated or 4EA (embodied, embedded, enactive, extended, and affective) cognition. The first, the person-centred perspective, takes individuals as a starting point and describes their interactions with their social and material surroundings. The second, the distributed, extended perspective, takes the joint activity of different situated actors and material artefacts as its starting point and depicts this socio-cognitive unit as the object of analysis. With this article, we do not seek to advocate the use of one over the other. Rather, we attempt to offer a coherent interpretation of how the cognitive process of translation can be studied and interpreted as a situated activity either from the perspective of individual actors or from a larger, distributed, and extended angle that considers people and the relevant social and material environment as a system. Specifically, we discuss what is to be gained if translation is studied from a distributed cognitive perspective. To this end, we illustrate key aspects of the discussion using empirical examples from current field research in which both an individual and a distributed perspective are applied to analyse interaction in a translation workplace.
翻译中的情景思维和分布式系统
本文揭示了认知系统边界的两种不同视角,以及认知翻译和口译研究(CTIS)采用这两种视角的后果。这两种观点都代表了认知科学方法集群中的不同方法,这些方法被称为情景认知或4EA(体现的、嵌入的、活动的、扩展的和情感的)认知。第一种是以人为本的视角,以个人为出发点,描述他们与周围社会和物质环境的互动。第二种是分布式扩展视角,它以不同情境的参与者和物质人工制品的联合活动为出发点,并将这一社会认知单元描述为分析对象。在本文中,我们并不提倡使用其中一种观点。相反,我们试图提供一个连贯的解释,说明如何从个体行动者的角度,或者从一个更大的、分布式的和扩展的角度(将人和相关的社会及物质环境视为一个系统),将翻译的认知过程作为一种情景活动来研究和解释。具体而言,我们将讨论从分布式认知角度研究翻译的益处。为此,我们将利用当前实地研究中的实证例子来说明讨论的关键方面,在这些例子中,个人视角和分布式视角都被用于分析翻译工作场所中的互动。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信