Exploring user perspectives

Ji-Sun Shin, Seunghye Mah
{"title":"Exploring user perspectives","authors":"Ji-Sun Shin, Seunghye Mah","doi":"10.1075/forum.00036.shi","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\n Since the advent of Google NMT in 2016, human translators have been overwhelmed by the concern about being\n replaced by machine translation. Although professional translators argue that the machine translation output is not refined enough\n to surpass human translators, their claims are sometimes emotional and based on incorrect perceptions, without verification and\n substantiation from user evaluation and specific quality evaluation data. Therefore, this study examines the evolution of NMT\n output from English to Korean diachronically and provides specific user evaluation data that can verify and substantiate the\n claims. Despite the steady improvement in NMT performance observed in recent years, it has been recognized that there is still a\n significant gap that must be bridged for NMT to achieve parity with human translation. Nevertheless, as the collaboration between\n NMT and human translators is expected to increase, it is essential to reinforce relevant systems, such as technological and legal\n support systems.","PeriodicalId":367783,"journal":{"name":"FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation","volume":"48 34","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2024-04-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1075/forum.00036.shi","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Since the advent of Google NMT in 2016, human translators have been overwhelmed by the concern about being replaced by machine translation. Although professional translators argue that the machine translation output is not refined enough to surpass human translators, their claims are sometimes emotional and based on incorrect perceptions, without verification and substantiation from user evaluation and specific quality evaluation data. Therefore, this study examines the evolution of NMT output from English to Korean diachronically and provides specific user evaluation data that can verify and substantiate the claims. Despite the steady improvement in NMT performance observed in recent years, it has been recognized that there is still a significant gap that must be bridged for NMT to achieve parity with human translation. Nevertheless, as the collaboration between NMT and human translators is expected to increase, it is essential to reinforce relevant systems, such as technological and legal support systems.
探索用户视角
自 2016 年谷歌 NMT 问世以来,人类译者对被机器翻译取代的担忧就不绝于耳。虽然专业译者认为机器翻译输出不够精细,无法超越人工译员,但他们的说法有时是情绪化的,是基于不正确的认知,没有经过用户评价和具体质量评价数据的验证和证实。因此,本研究对英语到韩语的 NMT 输出的演变进行了非同步研究,并提供了具体的用户评价数据,以验证和证实这些说法。尽管近年来 NMT 的性能稳步提高,但人们已经认识到,要使 NMT 达到与人工翻译同等的水平,仍有很大差距需要弥补。不过,随着 NMT 与人工翻译之间的合作有望增加,必须加强相关系统,如技术和法律支持系统。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信