Differential Analysis of Stylistic Features in English Translation Teaching Based on Semantic Contrastive Analysis

IF 3.1 Q1 Mathematics
Rong Yan
{"title":"Differential Analysis of Stylistic Features in English Translation Teaching Based on Semantic Contrastive Analysis","authors":"Rong Yan","doi":"10.2478/amns-2024-0085","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\n In this paper, in the process of digitization of stylistic features in English translation teaching, the simulated stylistic features in English translation teaching activities are quantified and pre-emphasized to obtain the decoder of stylistic features of English translation with higher precision, and the stylistic features recognition algorithm in English translation teaching is designed, and the results of the stylistic features recognition in English translation teaching can be obtained by substituting the initial data into the recognition algorithm. Based on stylistic feature recognition, combined with the post-particle swarm optimization algorithm and artificial neural network to construct the stylistic feature analysis model in English translation teaching, and use the method of statistical analysis to analyze the differences of stylistic features in English translation teaching. The results show that the rank means value of auxiliary is the highest, reaching 209.81, the lowest is a preposition (145.17), and the conjunction and adverb are 154.17 and 157.45 respectively, which indicates that auxiliary has the strongest variability of features in the translation of English novels, and this study enables students to have a comprehensive and in-depth understanding of the text, to grasp the stylistic features of the text, and to improve the students’ comprehensive English language ability and translation level.","PeriodicalId":52342,"journal":{"name":"Applied Mathematics and Nonlinear Sciences","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":3.1000,"publicationDate":"2024-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Applied Mathematics and Nonlinear Sciences","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.2478/amns-2024-0085","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q1","JCRName":"Mathematics","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

In this paper, in the process of digitization of stylistic features in English translation teaching, the simulated stylistic features in English translation teaching activities are quantified and pre-emphasized to obtain the decoder of stylistic features of English translation with higher precision, and the stylistic features recognition algorithm in English translation teaching is designed, and the results of the stylistic features recognition in English translation teaching can be obtained by substituting the initial data into the recognition algorithm. Based on stylistic feature recognition, combined with the post-particle swarm optimization algorithm and artificial neural network to construct the stylistic feature analysis model in English translation teaching, and use the method of statistical analysis to analyze the differences of stylistic features in English translation teaching. The results show that the rank means value of auxiliary is the highest, reaching 209.81, the lowest is a preposition (145.17), and the conjunction and adverb are 154.17 and 157.45 respectively, which indicates that auxiliary has the strongest variability of features in the translation of English novels, and this study enables students to have a comprehensive and in-depth understanding of the text, to grasp the stylistic features of the text, and to improve the students’ comprehensive English language ability and translation level.
基于语义对比分析的英语翻译教学中文体特征的差异分析
本文在对英语翻译教学中的文体特征进行数字化处理的过程中,对英语翻译教学活动中的模拟文体特征进行量化和预强调,得到精度较高的英语翻译文体特征解码器,并设计了英语翻译教学中的文体特征识别算法,将初始数据代入识别算法即可得到英语翻译教学中的文体特征识别结果。在文体特征识别的基础上,结合后粒子群优化算法和人工神经网络构建英语翻译教学中的文体特征分析模型,并运用统计分析的方法对英语翻译教学中的文体特征差异进行分析。结果表明,助词的秩均值最高,达到209.81,最低的是介词(145.17),连词和副词分别为154.17和157.45,说明助词在英语小说翻译中的特征变异性最强,该研究能使学生全面深入地理解文本,把握文本的文体特征,提高学生的英语综合能力和翻译水平。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
Applied Mathematics and Nonlinear Sciences
Applied Mathematics and Nonlinear Sciences Engineering-Engineering (miscellaneous)
CiteScore
2.90
自引率
25.80%
发文量
203
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信