Translation Strategies of Cultural-specific Items in Translating Subtitles Indonesian Documentary “Perempuan Tana Humba”

Vallen Mutiara Halim, Angelique Nitsa, Annisa Ayuretno, Wulandari Santoso
{"title":"Translation Strategies of Cultural-specific Items in Translating Subtitles Indonesian Documentary “Perempuan Tana Humba”","authors":"Vallen Mutiara Halim, Angelique Nitsa, Annisa Ayuretno, Wulandari Santoso","doi":"10.35961/salee.v5i1.935","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\n\n\nTranslating Cultural-Specific Items (CSIs) could present numerous challenges for translators because each culture communicates differently. Experts have given some approaches to the issue of translating culturally distinctive objects. The researchers used Aixela's (1996) theory for translation technique and Newmark's (1998) theory for analysis and categorization in relation to CSI. The purpose of this qualitative study is to analyze the translation strategies used for cultural-specific items in the translation of the Indonesian documentary \"Perempuan Tana Humba\" by Lasja F. Susatyo and Mandy Marahimin. The researcher utilized thematic analysis to analyze the CSIs occurring in the documentary. The research concluded that out of five types of CSI proposed by Newmark, only three types of CSIs were found: material culture, social organization, and social culture. In addition, the most frequently used strategy was repetition. This study also showed that the translation strategy for the CSI was determined by the translator's concerns or considerations, such as the occasions in which the translators applied different strategies when the previously mentioned CSIs appeared again in different point of the documentary. It was noticed that various timestamps led to different translation techniques. The study is significant for the practice of translation. The research's findings, which categorize and identify the translation procedures used to translate the CSIs, may be taken into account by translation researchers as well as by present and future translators. Additionally, this study might help to clarify how to use translation procedures and what kinds of CSIs to translate for documentaries.\n\n\n","PeriodicalId":232120,"journal":{"name":"SALEE: Study of Applied Linguistics and English Education","volume":"6 2","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2024-01-09","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"SALEE: Study of Applied Linguistics and English Education","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.35961/salee.v5i1.935","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Translating Cultural-Specific Items (CSIs) could present numerous challenges for translators because each culture communicates differently. Experts have given some approaches to the issue of translating culturally distinctive objects. The researchers used Aixela's (1996) theory for translation technique and Newmark's (1998) theory for analysis and categorization in relation to CSI. The purpose of this qualitative study is to analyze the translation strategies used for cultural-specific items in the translation of the Indonesian documentary "Perempuan Tana Humba" by Lasja F. Susatyo and Mandy Marahimin. The researcher utilized thematic analysis to analyze the CSIs occurring in the documentary. The research concluded that out of five types of CSI proposed by Newmark, only three types of CSIs were found: material culture, social organization, and social culture. In addition, the most frequently used strategy was repetition. This study also showed that the translation strategy for the CSI was determined by the translator's concerns or considerations, such as the occasions in which the translators applied different strategies when the previously mentioned CSIs appeared again in different point of the documentary. It was noticed that various timestamps led to different translation techniques. The study is significant for the practice of translation. The research's findings, which categorize and identify the translation procedures used to translate the CSIs, may be taken into account by translation researchers as well as by present and future translators. Additionally, this study might help to clarify how to use translation procedures and what kinds of CSIs to translate for documentaries.
印度尼西亚纪录片 "Perempuan Tana Humba "字幕翻译中特定文化项目的翻译策略
翻译具有文化特色的物品(CSIs)会给译者带来许多挑战,因为每种文化的交流方式都不尽相同。专家们针对翻译文化特色物品的问题提出了一些方法。研究人员使用 Aixela(1996 年)的翻译技巧理论和 Newmark(1998 年)的理论对 CSI 进行分析和分类。本定性研究旨在分析 Lasja F. Susatyo 和 Mandy Marahimin 翻译印尼纪录片《Perempuan Tana Humba》时针对特定文化项目所采用的翻译策略。研究人员利用主题分析法对纪录片中出现的 CSI 进行了分析。研究得出结论,在纽马克提出的五种 CSI 中,只发现了三种类型的 CSI:物质文化、社会组织和社会文化。此外,最常用的策略是重复。这项研究还表明,CSI 的翻译策略是由译者的关注点或考虑因素决定的,例如,当前面提到的 CSI 在纪录片的不同点再次出现时,译者采用了不同的策略。我们注意到,不同的时间戳导致了不同的翻译技巧。这项研究对翻译实践具有重要意义。研究结果对翻译 CSIs 所使用的翻译程序进行了分类和识别,可供翻译研究人员以及现在和未来的译者参考。此外,本研究可能有助于明确如何使用翻译程序以及为纪录片翻译何种类型的 CSI。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信