Onomatopoeia Types and Translation Strategies

Vanesa Kho, Kezia Karina Gozali, Jordan Yehezkiel Susilo, Wulandari Santoso
{"title":"Onomatopoeia Types and Translation Strategies","authors":"Vanesa Kho, Kezia Karina Gozali, Jordan Yehezkiel Susilo, Wulandari Santoso","doi":"10.35961/salee.v5i1.964","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Translating webtoon poses a challenge for the translator. However, many research focus on the application of comic translation instead of webtoon translation.  Due to this, the research focused on finding out the translation technique used to translate the onomatopoeia in Lore Olympus from English to Indonesian. This case study was employed to analyze and interpret the translation techniques used, with case study to analyze the onomatopoeia. Content analysis and purposive sampling method was used to interpret the data between chapter 1 to chapter 50. The result of this study showed a total of 356 onomatopoeias in English and 355 in Indonesian; direct onomatopoeia was dominantly used, followed by exemplary onomatopoeia, and associative onomatopoeia as the least used. Out of seven translation technique, four was used: equivalence was used 69.5% times, borrowing was used 17.37% times, literal translation was used 11.8% times, and modulation was used 1.3% times. These translation techniques were applied to achieve meaning transfer and naturalness for the readers. However, some issues were found, for readers reading the translated webtoon, which might affect their reading experience negatively: typo, loss in artist’s intended phonetic meaning, improper expression of message, etc. The research proposed some recommendations for future researchers and translators.","PeriodicalId":232120,"journal":{"name":"SALEE: Study of Applied Linguistics and English Education","volume":"15 12","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2024-01-10","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"SALEE: Study of Applied Linguistics and English Education","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.35961/salee.v5i1.964","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Translating webtoon poses a challenge for the translator. However, many research focus on the application of comic translation instead of webtoon translation.  Due to this, the research focused on finding out the translation technique used to translate the onomatopoeia in Lore Olympus from English to Indonesian. This case study was employed to analyze and interpret the translation techniques used, with case study to analyze the onomatopoeia. Content analysis and purposive sampling method was used to interpret the data between chapter 1 to chapter 50. The result of this study showed a total of 356 onomatopoeias in English and 355 in Indonesian; direct onomatopoeia was dominantly used, followed by exemplary onomatopoeia, and associative onomatopoeia as the least used. Out of seven translation technique, four was used: equivalence was used 69.5% times, borrowing was used 17.37% times, literal translation was used 11.8% times, and modulation was used 1.3% times. These translation techniques were applied to achieve meaning transfer and naturalness for the readers. However, some issues were found, for readers reading the translated webtoon, which might affect their reading experience negatively: typo, loss in artist’s intended phonetic meaning, improper expression of message, etc. The research proposed some recommendations for future researchers and translators.
拟声词类型和翻译策略
翻译网络漫画对译者来说是一项挑战。然而,许多研究侧重于漫画翻译而非网络漫画翻译的应用。 因此,本研究侧重于找出将《Lore Olympus》中的拟声词从英语翻译成印尼语时所使用的翻译技巧。本案例研究采用案例分析法来分析和解释所使用的翻译技巧,并对拟声词进行分析。内容分析法和目的取样法被用于解释第 1 章至第 50 章之间的数据。研究结果显示,英语和印尼语中的拟声词分别为 356 个和 355 个;直接拟声词的使用占主导地位,其次是典范拟声词,而联想拟声词的使用最少。在七种翻译技巧中,有四种被使用:等同法使用了 69.5%,借代法使用了 17.37%,直译法使用了 11.8%,调节法使用了 1.3%。这些翻译技巧的应用是为了实现意义转换,使读者感到自然。然而,研究也发现了一些问题,这些问题可能会对读者阅读翻译后的网络漫画产生负面影响:错别字、失去作者想要表达的语音含义、信息表达不当等。研究为未来的研究人员和译者提出了一些建议。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信