{"title":"La integración de la realidad migratoria en traductores e intérpretes en formación con la empatía como hilo conductor","authors":"Luz Belenguer Cortés","doi":"10.21071/arf.v35i.16459","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Resumen: El lenguaje, la traducción y la interpretación son cruciales para garantizar la integración de las personas migrantes en nuestra sociedad. La migración es una realidad que exige atención, y más aún, cuando hablamos de refugiados o personas en situación de vulnerabilidad, ya que la comunicación facilita su integración en el país de acogida. Es por ello que sería lógico que los estudiantes de traducción e interpretación no solo necesitasen comprender esta realidad, sino también exponerse a ella para aprender y descubrir nuevas oportunidades laborales, lo que requerirá habilidades mucho más allá de las descritas en las guías docentes. En este artículo se reflexiona sobre la utilización del aprendizaje servicio y el enfoque de la empatía en la formación de estudiantes de Traducción e Interpretación en la Universitat Jaume I (UJI) en colaboración con Cruz Roja. Se pretende que los estudiantes comprendan esta realidad, empaticen con ella y sean capaces de crear unidades didácticas y listas de vocabulario en francés y español basadas en las necesidades lingüísticas más inmediatas de los inmigrantes. La iniciativa PROyecto MIGrante (a la que en adelante llamaremos MIGPRO) está diseñada para potenciar habilidades de Traducción e Interpretación, a través del fomento de la empatía, valor fundamental en el siglo XXI (Belenguer Cortés 2022), pero también habilidades esenciales para los profesionales, como la autonomía, la toma de decisiones y la mejora de las lenguas de trabajo de los estudiantes (en este caso, nos referimos al francés y al español). Del mismo modo, también se han realizado encuestas para determinar si el pasado migrante de los estudiantes afecta a la creación de materiales didácticos, así como a los resultados de sus creaciones.\nPalabras clave: Traducción. Interpretación. Migración. Aprendizaje-servicio. Didáctica del francés.\n \n ","PeriodicalId":122242,"journal":{"name":"Alfinge. Revista de Filología","volume":"62 8","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2024-01-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Alfinge. Revista de Filología","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.21071/arf.v35i.16459","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
Resumen: El lenguaje, la traducción y la interpretación son cruciales para garantizar la integración de las personas migrantes en nuestra sociedad. La migración es una realidad que exige atención, y más aún, cuando hablamos de refugiados o personas en situación de vulnerabilidad, ya que la comunicación facilita su integración en el país de acogida. Es por ello que sería lógico que los estudiantes de traducción e interpretación no solo necesitasen comprender esta realidad, sino también exponerse a ella para aprender y descubrir nuevas oportunidades laborales, lo que requerirá habilidades mucho más allá de las descritas en las guías docentes. En este artículo se reflexiona sobre la utilización del aprendizaje servicio y el enfoque de la empatía en la formación de estudiantes de Traducción e Interpretación en la Universitat Jaume I (UJI) en colaboración con Cruz Roja. Se pretende que los estudiantes comprendan esta realidad, empaticen con ella y sean capaces de crear unidades didácticas y listas de vocabulario en francés y español basadas en las necesidades lingüísticas más inmediatas de los inmigrantes. La iniciativa PROyecto MIGrante (a la que en adelante llamaremos MIGPRO) está diseñada para potenciar habilidades de Traducción e Interpretación, a través del fomento de la empatía, valor fundamental en el siglo XXI (Belenguer Cortés 2022), pero también habilidades esenciales para los profesionales, como la autonomía, la toma de decisiones y la mejora de las lenguas de trabajo de los estudiantes (en este caso, nos referimos al francés y al español). Del mismo modo, también se han realizado encuestas para determinar si el pasado migrante de los estudiantes afecta a la creación de materiales didácticos, así como a los resultados de sus creaciones.
Palabras clave: Traducción. Interpretación. Migración. Aprendizaje-servicio. Didáctica del francés.