La integración de la realidad migratoria en traductores e intérpretes en formación con la empatía como hilo conductor

Luz Belenguer Cortés
{"title":"La integración de la realidad migratoria en traductores e intérpretes en formación con la empatía como hilo conductor","authors":"Luz Belenguer Cortés","doi":"10.21071/arf.v35i.16459","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Resumen: El lenguaje, la traducción y la interpretación son cruciales para garantizar la integración de las personas migrantes en nuestra sociedad. La migración es una realidad que exige atención, y más aún, cuando hablamos de refugiados o personas en situación de vulnerabilidad, ya que la comunicación facilita su integración en el país de acogida. Es por ello que sería lógico que los estudiantes de traducción e interpretación no solo necesitasen comprender esta realidad, sino también exponerse a ella para aprender y descubrir nuevas oportunidades laborales, lo que requerirá habilidades mucho más allá de las descritas en las guías docentes. En este artículo se reflexiona sobre la utilización del aprendizaje servicio y el enfoque de la empatía en la formación de estudiantes de Traducción e Interpretación en la Universitat Jaume I (UJI) en colaboración con Cruz Roja. Se pretende que los estudiantes comprendan esta realidad, empaticen con ella y sean capaces de crear unidades didácticas y listas de vocabulario en francés y español basadas en las necesidades lingüísticas más inmediatas de los inmigrantes. La iniciativa PROyecto MIGrante (a la que en adelante llamaremos MIGPRO) está diseñada para potenciar habilidades de Traducción e Interpretación, a través del fomento de la empatía, valor fundamental en el siglo XXI (Belenguer Cortés 2022), pero también habilidades esenciales para los profesionales, como la autonomía, la toma de decisiones y la mejora de las lenguas de trabajo de los estudiantes (en este caso, nos referimos al francés y al español). Del mismo modo, también se han realizado encuestas para determinar si el pasado migrante de los estudiantes afecta a la creación de materiales didácticos, así como a los resultados de sus creaciones.\nPalabras clave: Traducción. Interpretación. Migración. Aprendizaje-servicio. Didáctica del francés.\n \n ","PeriodicalId":122242,"journal":{"name":"Alfinge. Revista de Filología","volume":"62 8","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2024-01-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Alfinge. Revista de Filología","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.21071/arf.v35i.16459","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Resumen: El lenguaje, la traducción y la interpretación son cruciales para garantizar la integración de las personas migrantes en nuestra sociedad. La migración es una realidad que exige atención, y más aún, cuando hablamos de refugiados o personas en situación de vulnerabilidad, ya que la comunicación facilita su integración en el país de acogida. Es por ello que sería lógico que los estudiantes de traducción e interpretación no solo necesitasen comprender esta realidad, sino también exponerse a ella para aprender y descubrir nuevas oportunidades laborales, lo que requerirá habilidades mucho más allá de las descritas en las guías docentes. En este artículo se reflexiona sobre la utilización del aprendizaje servicio y el enfoque de la empatía en la formación de estudiantes de Traducción e Interpretación en la Universitat Jaume I (UJI) en colaboración con Cruz Roja. Se pretende que los estudiantes comprendan esta realidad, empaticen con ella y sean capaces de crear unidades didácticas y listas de vocabulario en francés y español basadas en las necesidades lingüísticas más inmediatas de los inmigrantes. La iniciativa PROyecto MIGrante (a la que en adelante llamaremos MIGPRO) está diseñada para potenciar habilidades de Traducción e Interpretación, a través del fomento de la empatía, valor fundamental en el siglo XXI (Belenguer Cortés 2022), pero también habilidades esenciales para los profesionales, como la autonomía, la toma de decisiones y la mejora de las lenguas de trabajo de los estudiantes (en este caso, nos referimos al francés y al español). Del mismo modo, también se han realizado encuestas para determinar si el pasado migrante de los estudiantes afecta a la creación de materiales didácticos, así como a los resultados de sus creaciones. Palabras clave: Traducción. Interpretación. Migración. Aprendizaje-servicio. Didáctica del francés.    
以换位思考为指导,将移民现实融入笔译和口译实习生中
摘要:语言、笔译和口译对于确保移民融入我们的社会至关重要。移民是一个需要关注的现实问题,当我们谈论难民或处于弱势地位的人时更是如此,因为交流有助于他们融入东道国。因此,笔译和口译专业的学生不仅需要了解这一现实,还需要接触这一现实,以便学习和发现新的工作机会,而这所需要的技能远远超出了教学指南中的描述。本文介绍了豪梅第一大学(UJI)与红十字会合作,在笔译和口译学生培训中使用服务学习和移情方法的情况。其目的是让学生了解这一现实,与之产生共鸣,并能够根据移民最迫切的语言需求,用法语和西班牙语创建教学单元和词汇表。MIGrante 项目(以下简称 MIGPRO)旨在通过促进 21 世纪的基本价值观--移情(Belenguer Cortés 2022 年),同时也是专业人员的基本技能,如自主、决策和提高学生的工作语言(此处指法语和西班牙语),来提高笔译和口译技能。同样,还开展了调查,以确定学生的移民背景是否会影响教材的编写以及编写结果。口译。移民。服务学习。法语教学。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信