TRANSLATION AND CROSS-CULTURAL ADAPTATION OF THE CEREBRAL PALSY QUALITY OF LIFE-CHILD PRIMARY CAREGIVER (CPQOL-CPC) TO FILIPINO

E. Rotor, C. D. Olegario, Kristel Faye M. Roderos
{"title":"TRANSLATION AND CROSS-CULTURAL ADAPTATION OF THE CEREBRAL PALSY QUALITY OF LIFE-CHILD PRIMARY CAREGIVER (CPQOL-CPC) TO FILIPINO","authors":"E. Rotor, C. D. Olegario, Kristel Faye M. Roderos","doi":"10.46409/002.kwqz6623","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Introduction: Cerebral palsy (CP) is a prevalent cause of childhood disability. Its impact is significantly higher in low to moderate income countries like the Philippines, with a disease burden 5 to 10 times greater. The Cerebral Palsy Quality of Life for Children (CP QOL-Child) - Primary Caregiver Questionnaire is a self-report measure which assesses quality of life (QOL) of children with CP. It has excellent psychometric properties and remarkable representation of the International Classification of Functioning, Disability and Health. The validity and reliability of the English tool may be affected when used to a different speaking population. The objectives of this research were to: 1) translate the CP QOL-Child to Filipino, and 2) determine conceptual equivalence, understandability, and acceptability of the translated version. \n\nMethods: Five steps of the translation process were conducted; forward translation, reconciliation of items, backward translation (BT), review of forward and BT by an expert panel, and pretesting with cognitive interviews. Ten target participants, selected using maximum variation approach, participated in the pretesting. In the panel discussion, percentage of agreement on conceptual equivalence was determined and thematic analysis was conducted. For pre-testing, cognitive interviews were evaluated according to understandability of items and appropriateness of response. \n\nResults: The panel review determined 65 items with full agreement (100%), 13 items with moderate agreement (80%), and 39 items with low agreement (≤60%) on conceptual equivalence between the BT and the original. The considerations for revisions were 1) grammar, 2) colloquialism and, 3) culture. Difficulties in understanding the translation during pre-testing were attributed to unfamiliarity of terms and concepts, and formatting. Participants’ feedback were incorporated into the final Filipino version. \n\nDiscussion: The Filipino translation of the CPQOL-Child appears to be understandable and culturally appropriate based on expert panel and pre-testing participants. This version can be used to establish the tool’s psychometric properties.","PeriodicalId":156633,"journal":{"name":"Philippine Journal of Physical Therapy","volume":"307 ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2024-02-13","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Philippine Journal of Physical Therapy","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.46409/002.kwqz6623","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Introduction: Cerebral palsy (CP) is a prevalent cause of childhood disability. Its impact is significantly higher in low to moderate income countries like the Philippines, with a disease burden 5 to 10 times greater. The Cerebral Palsy Quality of Life for Children (CP QOL-Child) - Primary Caregiver Questionnaire is a self-report measure which assesses quality of life (QOL) of children with CP. It has excellent psychometric properties and remarkable representation of the International Classification of Functioning, Disability and Health. The validity and reliability of the English tool may be affected when used to a different speaking population. The objectives of this research were to: 1) translate the CP QOL-Child to Filipino, and 2) determine conceptual equivalence, understandability, and acceptability of the translated version. Methods: Five steps of the translation process were conducted; forward translation, reconciliation of items, backward translation (BT), review of forward and BT by an expert panel, and pretesting with cognitive interviews. Ten target participants, selected using maximum variation approach, participated in the pretesting. In the panel discussion, percentage of agreement on conceptual equivalence was determined and thematic analysis was conducted. For pre-testing, cognitive interviews were evaluated according to understandability of items and appropriateness of response. Results: The panel review determined 65 items with full agreement (100%), 13 items with moderate agreement (80%), and 39 items with low agreement (≤60%) on conceptual equivalence between the BT and the original. The considerations for revisions were 1) grammar, 2) colloquialism and, 3) culture. Difficulties in understanding the translation during pre-testing were attributed to unfamiliarity of terms and concepts, and formatting. Participants’ feedback were incorporated into the final Filipino version. Discussion: The Filipino translation of the CPQOL-Child appears to be understandable and culturally appropriate based on expert panel and pre-testing participants. This version can be used to establish the tool’s psychometric properties.
将脑瘫儿童主要照顾者生活质量(CPQOL-CPC)翻译成菲律宾语并进行跨文化改编
导言:脑瘫(CP)是造成儿童残疾的一个普遍原因。它对菲律宾等中低收入国家的影响更大,疾病负担比其他国家高出 5 到 10 倍。脑性瘫痪儿童生活质量(CP QOL-儿童)--主要照顾者问卷是一项自我报告措施,用于评估脑性瘫痪儿童的生活质量(QOL)。该问卷具有良好的心理测量特性,并明显代表了《国际功能、残疾和健康分类》。当英语工具用于不同语言的人群时,其有效性和可靠性可能会受到影响。本研究的目标是1)将 CP QOL-Child 翻译成菲律宾语;2)确定翻译版本的概念等同性、可理解性和可接受性。方法:翻译过程分为五个步骤:正向翻译、项目协调、逆向翻译(BT)、专家小组对正向翻译和逆向翻译进行审查,以及通过认知访谈进行预测试。采用最大差异法选出的 10 名目标参与者参加了预试。在专家小组讨论中,确定了概念等同性的一致性百分比,并进行了主题分析。在预测试中,根据项目的可理解性和回答的适当性对认知访谈进行了评估。结果:小组审查确定,65 个项目完全一致(100%),13 个项目基本一致(80%),39 个项目基本一致(≤60%)。修订的考虑因素包括:1)语法;2)口语化;3)文化。在预试期间,译文难以理解的原因是术语、概念和格式不熟悉。参与者的反馈意见已纳入最终的菲律宾语版本。讨论根据专家小组和预试参与者的意见,CPQOL-儿童的菲律宾语翻译似乎是可以理解的,而且在文化上也是合适的。该版本可用于确定工具的心理测量特性。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信