De arregaçar as mangas

Gabriel Amancio Oliveira, Cláudia Cristina Ferreira
{"title":"De arregaçar as mangas","authors":"Gabriel Amancio Oliveira, Cláudia Cristina Ferreira","doi":"10.23925/2318-7115.2024v45i1e64546","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"O ensino de línguas permite ao docente dar a possibilidade de os estudantes ocuparem espaços em diferentes esferas, alguns aprendem um idioma por gostos pessoais, outros por questões profissionais. Ao aprendermos outra língua, além dos aspectos linguísticos, passamos a conhecer matizes culturais e a forma como uma sociedade concebe o mundo a partir das suas experiências e formula a sua visão de acordo com a identificação social. Sendo assim, o objetivo deste trabalho é apresentar e dialogar sobre o uso de expressões idiomáticas para o ensino de português a hispanofalantes, assim como fazer um contraste com expressões em língua espanhola. Diante disso, acreditamos que a fraseologia, que é a combinação de palavras com um grau de idiomaticidade, contribui  para a comunicação dos interlocutores (CORPAS-PASTOR, 1996; ZULUAGA, 2003; XATARA, 2013; ORTIZ ALVAREZ, 2014; MONTEIRO-PLANTIN, 2014).  Dessa forma, mostramos expressões do português brasileiro que são utilizadas na comunicação diária e que podem ser trabalhadas no ensino de português para falantes naturais de língua espanhola.  Fazer uso de elementos fraseológicos nas aulas de línguas estrangeiras/adicionais pode ser um desafio para os professores que já estão habituados com a sua forma de ensino, no entanto, ressaltamos que o ensino de português como língua materna (PLM) é diferente do ensino como língua estrangeira/adicional (PLE), buscar uma formação é necessário para incorporar elementos que estão difundidos na cultura e língua a qual os aprendizes estão inseridos, uma vez que contribuem para o domínio do idioma. Desta forma, concluímos que lançar mão da fraseologia a partir de expressões idiomáticas na sala de aula é um apoio que o docente tem para ensinar, uma vez que a língua e cultura são indissociáveis, e apresentar elementos como jargões, gírias, provérbios, entre outros, enriquece a aprendizagem de uma língua.","PeriodicalId":471565,"journal":{"name":"The ESPecialist","volume":"141 ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2024-02-14","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"The ESPecialist","FirstCategoryId":"0","ListUrlMain":"https://doi.org/10.23925/2318-7115.2024v45i1e64546","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

O ensino de línguas permite ao docente dar a possibilidade de os estudantes ocuparem espaços em diferentes esferas, alguns aprendem um idioma por gostos pessoais, outros por questões profissionais. Ao aprendermos outra língua, além dos aspectos linguísticos, passamos a conhecer matizes culturais e a forma como uma sociedade concebe o mundo a partir das suas experiências e formula a sua visão de acordo com a identificação social. Sendo assim, o objetivo deste trabalho é apresentar e dialogar sobre o uso de expressões idiomáticas para o ensino de português a hispanofalantes, assim como fazer um contraste com expressões em língua espanhola. Diante disso, acreditamos que a fraseologia, que é a combinação de palavras com um grau de idiomaticidade, contribui  para a comunicação dos interlocutores (CORPAS-PASTOR, 1996; ZULUAGA, 2003; XATARA, 2013; ORTIZ ALVAREZ, 2014; MONTEIRO-PLANTIN, 2014).  Dessa forma, mostramos expressões do português brasileiro que são utilizadas na comunicação diária e que podem ser trabalhadas no ensino de português para falantes naturais de língua espanhola.  Fazer uso de elementos fraseológicos nas aulas de línguas estrangeiras/adicionais pode ser um desafio para os professores que já estão habituados com a sua forma de ensino, no entanto, ressaltamos que o ensino de português como língua materna (PLM) é diferente do ensino como língua estrangeira/adicional (PLE), buscar uma formação é necessário para incorporar elementos que estão difundidos na cultura e língua a qual os aprendizes estão inseridos, uma vez que contribuem para o domínio do idioma. Desta forma, concluímos que lançar mão da fraseologia a partir de expressões idiomáticas na sala de aula é um apoio que o docente tem para ensinar, uma vez que a língua e cultura são indissociáveis, e apresentar elementos como jargões, gírias, provérbios, entre outros, enriquece a aprendizagem de uma língua.
卷起袖子
语言教学使教师有机会让学生在不同的领域占有一席之地。 有些人学习语言是出于个人喜好,有些人则是出于职业原因。当我们学习另一种语言时,除了语言方面,我们还能了解到文化的细微差别,以及一个社会根据其经验构想世界的方式,并根据社会认同形成自己的观点。因此,本文旨在介绍和讨论在向西班牙语使用者教授葡萄牙语时如何使用惯用语,并将其与西班牙语中的表达方式进行对比。我们认为,短语,即具有一定成语性的词语组合,有助于对话者之间的交流(CORPAS-PASTOR,1996;ZULUAGA,2003;XATARA,2013;ORTIZ ALVAREZ,2014;MONTEIRO-PLANTIN,2014)。 通过这种方式,我们展示了在日常交流中使用的巴西葡萄牙语表达方式,这些表达方式可用于向自然西班牙语使用者教授葡萄牙语。 在外语/附加语言课程中使用短语元素对于已经习惯于教授短语元素的教师来说可能是一个挑战,但是,我们强调,将葡萄牙语作为母语(PLM)进行教学与将其作为外语/附加语言(PLE)进行教学是不同的,有必要寻求培训,以纳入学习者所处的文化和语言中广泛存在的元素,因为这些元素有助于学习者掌握语言。因此,我们得出结论,在课堂上使用成语短语是对教师的一种支持,因为语言和文化是不可分割的,呈现行话、俚语、谚语等元素可以丰富语言学习。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信