Tomasa Stērnsa Eliota “Nīkā zeme” pirms 30 gadiem un šodien: Ievas Lešinskas tulkojuma versijas

Sigita Ignatjeva
{"title":"Tomasa Stērnsa Eliota “Nīkā zeme” pirms 30 gadiem un šodien: Ievas Lešinskas tulkojuma versijas","authors":"Sigita Ignatjeva","doi":"10.37384/aplkp.2024.29.302","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"In 2022, a hundred years were celebrated since the publication of the poem The Waste Land by Thomas Stearns Eliot (1888–1965). The article deals with a comparison of two translations of the poem in Latvian. The first translation was published in the magazine Avots in 1990, and the second – in Eliot’s Selected Poems, published in 2022. Both translations are done by Ieva Lešinska (b. 1958) in completely different cultural and historical contexts. The article aims to analyse the differences between two Lešinska’s Latvian translations of The Waste Land and establish the main tendencies, tracing the changes made in the text of the translation. The comparative analysis of the translations uses some concepts and approaches of cognitive poetics. Attention is paid to changes in dominants; the changes are analysed in the context of English modernism and Eliot’s works and in comparison with the source text. The changes in the translation can be observed on the level of lexis, syntax, morphology, and semantics, as well as in the aspects of form.","PeriodicalId":127071,"journal":{"name":"Aktuālās problēmas literatūras un kultūras pētniecībā rakstu krājums","volume":"42 4","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2024-02-22","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Aktuālās problēmas literatūras un kultūras pētniecībā rakstu krājums","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.37384/aplkp.2024.29.302","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

In 2022, a hundred years were celebrated since the publication of the poem The Waste Land by Thomas Stearns Eliot (1888–1965). The article deals with a comparison of two translations of the poem in Latvian. The first translation was published in the magazine Avots in 1990, and the second – in Eliot’s Selected Poems, published in 2022. Both translations are done by Ieva Lešinska (b. 1958) in completely different cultural and historical contexts. The article aims to analyse the differences between two Lešinska’s Latvian translations of The Waste Land and establish the main tendencies, tracing the changes made in the text of the translation. The comparative analysis of the translations uses some concepts and approaches of cognitive poetics. Attention is paid to changes in dominants; the changes are analysed in the context of English modernism and Eliot’s works and in comparison with the source text. The changes in the translation can be observed on the level of lexis, syntax, morphology, and semantics, as well as in the aspects of form.
托马斯-斯特恩斯-艾略特的《无人区》30 年前和今天:Ieva Lesinska 翻译版本
2022 年是托马斯-斯特恩斯-艾略特(1888-1965 年)的诗作《荒原》发表一百周年。文章对该诗的两个拉脱维亚文译本进行了比较。第一个译本发表在 1990 年的《Avots》杂志上,第二个译本发表在 2022 年出版的《艾略特诗选》上。两个译本均由伊娃-莱辛斯卡(Ieva Lešinska,生于 1958 年)在完全不同的文化和历史背景下完成。文章旨在分析莱辛斯卡对《荒原》的两个拉脱维亚语译本之间的差异,并确定主要倾向,追溯译本文本中的改动。译文的比较分析使用了认知诗学的一些概念和方法。对主导因素的变化给予了关注;在英国现代主义和艾略特作品的背景下,并与原文进行对比,对这些变化进行了分析。译文的变化可以从词法、句法、语法、语义以及形式等方面进行观察。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信