A Study on Translation Expressions by Contrasting Chinese and Korean Bibles versions: Focused on 『Chinese Union Version with New Punctuation』 and 『New Korean Revised Version』

Weixia Fan
{"title":"A Study on Translation Expressions by Contrasting Chinese and Korean Bibles versions: Focused on 『Chinese Union Version with New Punctuation』 and 『New Korean Revised Version』","authors":"Weixia Fan","doi":"10.48033/jss.9.1.7","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"In this study, looking back on the flow and main translations of the Chinese Bible and Korean Bible translators, especially Chinese Character Bible which had an impact on early Korean Bible translations and even the modern chinese and Korean Bibles. Based on this, we selected the contents of some texts from among the modern Bible translations 『Chinese Union version with New Punctuation』 and 『New Korean Revised Version』, which account for the largest proportion of use in denominations in China, overseas, and Korea respectively, as subjects of comparative studies. Various aspects of vocabulary and grammatical translation expressions related to two traditional translation methods and translation expressions were examined here. This aims to help understand and interpret the style and expression content related to the translation methods of the modern Chinese and Korean Bibles by presenting the linguistic difference between the two languages and also the commonalities and differences in the translation method and translation expression according to the nature of the Bible itself.","PeriodicalId":236324,"journal":{"name":"The K Association of Education Research","volume":"115 22","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2024-02-28","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"The K Association of Education Research","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.48033/jss.9.1.7","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

In this study, looking back on the flow and main translations of the Chinese Bible and Korean Bible translators, especially Chinese Character Bible which had an impact on early Korean Bible translations and even the modern chinese and Korean Bibles. Based on this, we selected the contents of some texts from among the modern Bible translations 『Chinese Union version with New Punctuation』 and 『New Korean Revised Version』, which account for the largest proportion of use in denominations in China, overseas, and Korea respectively, as subjects of comparative studies. Various aspects of vocabulary and grammatical translation expressions related to two traditional translation methods and translation expressions were examined here. This aims to help understand and interpret the style and expression content related to the translation methods of the modern Chinese and Korean Bibles by presenting the linguistic difference between the two languages and also the commonalities and differences in the translation method and translation expression according to the nature of the Bible itself.
通过对比中韩圣经版本研究翻译表达:以 "新标点符号中译本 "和 "韩国新修订本 "为重点
在本研究中,我们回顾了中文圣经和韩文圣经译者的翻译流程和主要译本,尤其是对早期韩文圣经译本乃至现代中文和韩文圣经产生影响的汉字圣经。在此基础上,我们选取了分别在中国、海外和韩国教派中使用比例最大的现代圣经译本 "新标点符号汉文合订本 "和 "韩国新修订本 "中的部分文本内容作为比较研究对象。本文对两种传统翻译方法和翻译表达方式相关的词汇和语法翻译表达进行了多方面的研究。旨在通过介绍现代汉语和韩语《圣经》在语言上的差异,以及根据《圣经》本身的性质在翻译方法和翻译表达上的共性和差异,帮助理解和诠释与现代汉语和韩语《圣经》翻译方法相关的文体和表达内容。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信