THE NEED FOR COMPARABLE CORPORA IN TRANSLATION TEACHING AND LEARNING

Iris Klosi, Ergys Bezhani
{"title":"THE NEED FOR COMPARABLE CORPORA IN TRANSLATION TEACHING AND LEARNING","authors":"Iris Klosi, Ergys Bezhani","doi":"10.58885/ijllis.v13i1.35ik","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The primary objective of this research is to catalyze the scholarly progress of translation teaching and learning within higher education institutions in Albania, specifically in the preparation of students in the field of translation theory and practice. The study aims to contribute significantly to the theory and practice of translation by emphasizing the imperative to develop comparable corpora of English-Albanian texts across diverse text types. Additionally, the research will delve into establishing a typology of translation strategies in Albania. Building upon the pioneering efforts of the researchers in previous work, which involved the translation of English and Albanian texts using linguistic, stylistic, and semantic techniques, this study also pays meticulous attention to the intricate relationship between the translation process and its resulting product. By focusing on the development of comparable corpora, this research presents a valuable opportunity to enhance both the theory and practice of utilizing bilingual corpora in the context of translation teaching, learning, and research. The outcomes of this research endeavor will provide the foundational framework for the future formulation of a streamlined pedagogical typology specifically addressing the use of comparable corpora in teaching and learning translation strategies in the English-Albanian context. This typology, once developed, will further serve as the basis for generating a series of project concepts with the overarching goal of establishing cooperative agreements. These agreements are envisioned to foster collaboration in the future with colleagues from regional and Western universities, as well as with researchers and experts in the field of translation.","PeriodicalId":364929,"journal":{"name":"ANGLISTICUM. Journal of the Association-Institute for English Language and American Studies","volume":"4 4","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2024-02-29","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"ANGLISTICUM. Journal of the Association-Institute for English Language and American Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.58885/ijllis.v13i1.35ik","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

The primary objective of this research is to catalyze the scholarly progress of translation teaching and learning within higher education institutions in Albania, specifically in the preparation of students in the field of translation theory and practice. The study aims to contribute significantly to the theory and practice of translation by emphasizing the imperative to develop comparable corpora of English-Albanian texts across diverse text types. Additionally, the research will delve into establishing a typology of translation strategies in Albania. Building upon the pioneering efforts of the researchers in previous work, which involved the translation of English and Albanian texts using linguistic, stylistic, and semantic techniques, this study also pays meticulous attention to the intricate relationship between the translation process and its resulting product. By focusing on the development of comparable corpora, this research presents a valuable opportunity to enhance both the theory and practice of utilizing bilingual corpora in the context of translation teaching, learning, and research. The outcomes of this research endeavor will provide the foundational framework for the future formulation of a streamlined pedagogical typology specifically addressing the use of comparable corpora in teaching and learning translation strategies in the English-Albanian context. This typology, once developed, will further serve as the basis for generating a series of project concepts with the overarching goal of establishing cooperative agreements. These agreements are envisioned to foster collaboration in the future with colleagues from regional and Western universities, as well as with researchers and experts in the field of translation.
在翻译教学中需要可比语料库
本研究的主要目的是促进阿尔巴尼亚高等教育机构翻译教学的学术进步,特别是在翻译理论和实践领域培养学生方面。本研究旨在通过强调开发不同文本类型的英阿文本可比语料库的必要性,为翻译理论和实践做出重要贡献。此外,本研究还将深入研究阿尔巴尼亚的翻译策略类型学。研究人员在之前的工作中使用语言学、文体学和语义学技术翻译了英语和阿尔巴尼亚语文本,在此基础上,本研究还将细致关注翻译过程与其成果之间错综复杂的关系。通过关注可比语料库的开发,本研究为加强翻译教学、学习和研究中使用双语语料库的理论和实践提供了宝贵的机会。这项研究工作的成果将为今后制定简化的教学类型学提供基础框架,该类型学专门针对在英语-阿尔巴尼亚语环境中使用可比语料进行翻译策略的教学和学习。这种类型学一旦形成,将进一步作为产生一系列项目概念的基础,其总体目标是达成合作协议。根据设想,这些协议将促进今后与该地区和西方大学的同事以及翻译领域的研究人员和专家开展合作。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信