SEMANTIC DIFFERENCES BETWEEN SOME RUSSIAN GRAMMATICAL TERMS AND THEIR EQUIVALENTS IN PERSIAN

М. Искандари
{"title":"SEMANTIC DIFFERENCES BETWEEN SOME RUSSIAN GRAMMATICAL TERMS AND THEIR EQUIVALENTS IN PERSIAN","authors":"М. Искандари","doi":"10.46698/vnc.2024.90.51.001","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Несмотря на то, что грамматические термины играют не самую важную роль в овладении русским языком персоговорящими студентами, неточный или неправильный перевод этих терминов с русского языка на персидский отрицательно сказывается на изучении русского языка и замедляет процесс обучения. В статье рассматриваются некоторые русские грамматические термины, их переводы на персидский язык и семантические расхождения между русскими терминами и их эквивалентами в персидском языке. Актуальность темы исследования связана с возрастающим интересом к русскому языку в среде персоязычных студентов и преподавателей вузов, встречающих определенные сложности в обучении иностранному языку. Частично эти трудности связаны с расхождением между русскими грамматическими терминами и их переводами. Новизна статьи заключается в том, что впервые рассматриваются расхождения между русскими грамматическими терминами и их персидскими переводами. С точки зрения методологии настоящее исследование является описательным. Цель настоящего исследования – анализ неточностей при переводе грамматических терминов с русского языка на персидский, в связи с чем ставятся следующие задачи: изучение учебников по грамматике русского языка, написанных на персидском языке, и рассмотрение в обоих языках некоторых грамматических терминов, в частности спорных, а также выявление точности и правильности перевода русских терминов в персидском языке. В ходе исследования выявлены неточности перевода таких русских грамматических терминов, как «частица», «междометие», «дополнение», «обстоятельство» и др. После рассмотрения несоответствий между грамматическими терминами в русском языке с их переводами на персидский язык предлагается более адекватный эквивалент в персидском языке.\n Despite the fact that grammatical terms do not play the most important role in the mastery of the Russian language by Persian-speaking students, inaccurate or incorrect translation of these terms from Russian into Persian has a negative impact on the learning of the Russian language and slows down the learning process. The article discusses some Russian grammatical terms, their translations into Persian and semantic discrepancies between Russian terms and their equivalents in Persian. The relevance of the research topic is associated with the growing interest in the Russian language among Persian-speaking students and university teachers who encounter certain difficulties in teaching a foreign language. Part of these difficulties are due to discrepancies between Russian grammatical terms and their translations. The novelty of the article lies in the fact that for the first time the discrepancies between Russian grammatical terms and their Persian translations are considered. In terms of methodology, this study is descriptive. Analysis of inaccuracies in the translation of grammatical terms from Russian into Persian is the goal of this study, and therefore the following tasks are set: studying Russian grammar textbooks written in Persian, and considering some grammatical terms in both languages, in particular controversial ones, and identifying the accuracy and correctness of the translation of Russian terms in Persian. The study revealed inaccuracies in the translation of such Russian grammatical terms as “particle”, “interjection”, “addition”, “circumstance”, etc. After considering the inconsistencies between grammatical terms in Russian with their translations into Persian, a more adequate equivalent in Persian language.","PeriodicalId":504289,"journal":{"name":"Известия СОИГСИ","volume":" 9","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2024-03-22","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Известия СОИГСИ","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.46698/vnc.2024.90.51.001","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Несмотря на то, что грамматические термины играют не самую важную роль в овладении русским языком персоговорящими студентами, неточный или неправильный перевод этих терминов с русского языка на персидский отрицательно сказывается на изучении русского языка и замедляет процесс обучения. В статье рассматриваются некоторые русские грамматические термины, их переводы на персидский язык и семантические расхождения между русскими терминами и их эквивалентами в персидском языке. Актуальность темы исследования связана с возрастающим интересом к русскому языку в среде персоязычных студентов и преподавателей вузов, встречающих определенные сложности в обучении иностранному языку. Частично эти трудности связаны с расхождением между русскими грамматическими терминами и их переводами. Новизна статьи заключается в том, что впервые рассматриваются расхождения между русскими грамматическими терминами и их персидскими переводами. С точки зрения методологии настоящее исследование является описательным. Цель настоящего исследования – анализ неточностей при переводе грамматических терминов с русского языка на персидский, в связи с чем ставятся следующие задачи: изучение учебников по грамматике русского языка, написанных на персидском языке, и рассмотрение в обоих языках некоторых грамматических терминов, в частности спорных, а также выявление точности и правильности перевода русских терминов в персидском языке. В ходе исследования выявлены неточности перевода таких русских грамматических терминов, как «частица», «междометие», «дополнение», «обстоятельство» и др. После рассмотрения несоответствий между грамматическими терминами в русском языке с их переводами на персидский язык предлагается более адекватный эквивалент в персидском языке. Despite the fact that grammatical terms do not play the most important role in the mastery of the Russian language by Persian-speaking students, inaccurate or incorrect translation of these terms from Russian into Persian has a negative impact on the learning of the Russian language and slows down the learning process. The article discusses some Russian grammatical terms, their translations into Persian and semantic discrepancies between Russian terms and their equivalents in Persian. The relevance of the research topic is associated with the growing interest in the Russian language among Persian-speaking students and university teachers who encounter certain difficulties in teaching a foreign language. Part of these difficulties are due to discrepancies between Russian grammatical terms and their translations. The novelty of the article lies in the fact that for the first time the discrepancies between Russian grammatical terms and their Persian translations are considered. In terms of methodology, this study is descriptive. Analysis of inaccuracies in the translation of grammatical terms from Russian into Persian is the goal of this study, and therefore the following tasks are set: studying Russian grammar textbooks written in Persian, and considering some grammatical terms in both languages, in particular controversial ones, and identifying the accuracy and correctness of the translation of Russian terms in Persian. The study revealed inaccuracies in the translation of such Russian grammatical terms as “particle”, “interjection”, “addition”, “circumstance”, etc. After considering the inconsistencies between grammatical terms in Russian with their translations into Persian, a more adequate equivalent in Persian language.
某些俄语语法术语与波斯语对应术语之间的语义差异
尽管语法术语在波斯语学生学习俄语的过程中并不扮演最重要的角色,但不准确或不正确地将这些术语从俄语翻译成波斯语会对俄语学习产生负面影响,并减缓学习进程。文章论述了一些俄语语法术语、这些术语在波斯语中的翻译以及俄语术语与波斯语对应术语之间的语义差异。研究课题的相关性与波斯语学生和大学教师对俄语日益浓厚的兴趣有关,他们在教授外语时遇到了一些困难。这些困难部分与俄语语法术语及其翻译之间的差异有关。本文的新颖之处在于首次研究了俄语语法术语与其波斯语译文之间的差异。就研究方法而言,本研究属于描述性研究。本研究的目的是分析将语法术语从俄语翻译成波斯语过程中的不准确之处,为此设定了以下任务:研究用波斯语编写的俄语语法教科书,检查两种语言中的一些语法术语,尤其是有争议的术语,以及确定将俄语术语翻译成波斯语的准确性和正确性。研究揭示了俄语语法术语翻译中的不准确之处,如 "质点"、"插入语"、"补语"、"情况 "等。在考虑了俄语语法术语与其波斯语译文之间的差异后,提出了更适当的波斯语对等词。尽管语法术语在波斯语学生掌握俄语的过程中并不扮演最重要的角色,但不准确或不正确地将这些术语从俄语翻译成波斯语会对俄语学习产生负面影响,并减缓学习进程。文章讨论了一些俄语语法术语、它们在波斯语中的翻译以及俄语术语与波斯语对应术语之间的语义差异。研究课题的相关性与波斯语学生和大学教师对俄语日益浓厚的兴趣有关,他们在教授外语时遇到了一些困难。其中部分困难是由于俄语语法术语及其翻译之间的差异造成的。本文的新颖之处在于首次考虑了俄语语法术语与其波斯语译文之间的差异。就研究方法而言,本研究属于描述性研究。分析将语法术语从俄语翻译成波斯语过程中的不准确之处是本研究的目标,因此设定了以下任务:研究用波斯语编写的俄语语法教科书,考虑两种语言中的一些语法术语,尤其是有争议的术语,并确定将俄语术语翻译成波斯语的准确性和正确性。研究发现,"质点"、"插入语"、"附加语"、"情况 "等俄语语法术语的翻译存在不准确之处。考虑到俄语语法术语与其波斯语译文之间的不一致,波斯语中的对等词更为合适。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信