Największe XX-wieczne słowniki polsko-angielskie w perspektywie porównawczej: szkic z zakresu historii leksykografii

Mirosława Podhajecka
{"title":"Największe XX-wieczne słowniki polsko-angielskie w perspektywie porównawczej: szkic z zakresu historii leksykografii","authors":"Mirosława Podhajecka","doi":"10.25167/stylistyka32.2023.21","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This article concerns two largest Polish-English dictionaries published in the twentieth century, The Kościuszko-Foundation Dictionary: Polish-English (1961) by Kazimierz Bulas, Francis Whitfield, and Lawrence Thomas (1961), and Wielki słownik polsko--angielski [ A Great Polish-English Dictionary ] (1969) by Jan Stanisławski. Erazm Rykaczewski’s Dokładny słownik polsko-angielski … [ A Complete Polish-English Dic-tionary… ] (1851), a key dictionary that appeared in the mid-nineteenth century, was taken into account as a point of reference for comparative purposes. The article is based on two hypotheses, of which the first was verified by applying examples of usage as a research parameter and the other by looking at the dictionaries against the historical background. The analysis reveals that each compiler, as a native speaker of Polish, tried to make up for his imperfect knowledge of English. Faced with obstacles in compiling comprehensive bilingual dictionaries, both Bulas and Stanisławski, therefore, turned to Rykaczewski’s outdated material, modernising it for the sake of the target user. The different types of macrostructure and microstructure employed in both twentieth-century reference works were by no means a novelty, inasmuch as they can be discovered in the history of the Polish-English lexicography.","PeriodicalId":472186,"journal":{"name":"Stylistyka","volume":"76 9","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2024-03-06","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Stylistyka","FirstCategoryId":"0","ListUrlMain":"https://doi.org/10.25167/stylistyka32.2023.21","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

This article concerns two largest Polish-English dictionaries published in the twentieth century, The Kościuszko-Foundation Dictionary: Polish-English (1961) by Kazimierz Bulas, Francis Whitfield, and Lawrence Thomas (1961), and Wielki słownik polsko--angielski [ A Great Polish-English Dictionary ] (1969) by Jan Stanisławski. Erazm Rykaczewski’s Dokładny słownik polsko-angielski … [ A Complete Polish-English Dic-tionary… ] (1851), a key dictionary that appeared in the mid-nineteenth century, was taken into account as a point of reference for comparative purposes. The article is based on two hypotheses, of which the first was verified by applying examples of usage as a research parameter and the other by looking at the dictionaries against the historical background. The analysis reveals that each compiler, as a native speaker of Polish, tried to make up for his imperfect knowledge of English. Faced with obstacles in compiling comprehensive bilingual dictionaries, both Bulas and Stanisławski, therefore, turned to Rykaczewski’s outdated material, modernising it for the sake of the target user. The different types of macrostructure and microstructure employed in both twentieth-century reference works were by no means a novelty, inasmuch as they can be discovered in the history of the Polish-English lexicography.
从比较角度看二十世纪最伟大的波兰语-英语词典:词典学史小品
本文涉及 20 世纪出版的两部最大的波兰语-英语词典,即卡齐米日-布拉斯(Kazimierz Bulas)、弗朗西斯-惠特菲尔德(Francis Whitfield)和劳伦斯-托马斯(Lawrence Thomas)编著的《波兰语-英语词典》(The Kościuszko-Foundation Dictionary:Kazimierz Bulas、Francis Whitfield 和 Lawrence Thomas(1961 年)编著的《Kościuszko-Foundation 词典:波兰语-英语》(1961 年),以及 Jan Stanisławski 编著的《Wielki słownik polsko--angielski》(1969 年)。Erazm Rykaczewski 的 Dokładny słownik polsko-angielski ......[《波兰语-英语词典大全》......](1851 年)是 19 世纪中叶出现的一部重要词典,我们将其作为比较的参照点。文章基于两个假设,其中第一个假设是通过使用实例作为研究参数来验证的,另一个假设是通过将词典置于历史背景下进行考察来验证的。分析表明,作为以波兰语为母语的人,每个词典编纂者都试图弥补其不完善的英语知识。面对编纂综合性双语词典的障碍,布拉斯(Bulas)和斯坦尼斯瓦夫斯基(Stanisławski)都转向了雷卡谢夫斯基(Rykaczewski)的过时材料,为了目标用户而对其进行现代化改造。这两部二十世纪的参考书所采用的不同类型的宏观结构和微观结构绝非新鲜事物,因为它们可以在波兰语-英语词典编纂史中找到。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信