TRANSLATION IN HISTORY AND METAHISTORY1

IF 1.1 2区 历史学 Q1 HISTORY
Alexandra Lianeri
{"title":"TRANSLATION IN HISTORY AND METAHISTORY1","authors":"Alexandra Lianeri","doi":"10.1111/hith.12340","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"<p>Theo Hermans's <i>Translation and History: A Textbook</i> offers an insightful, clear, and sophisticated account of debates in translation history as a transdisciplinary field that remained, until recently, at the margins of historiographical debates. It discusses essential theoretical and methodological tools through which historians of translation may wrestle with the problem of defining their object; with modalities of historicizing associated with specific fields and perspectives (including, for instance, memory studies, microhistory, and the history of concepts); and with questions of context, temporality, space, and agency by accounting for translation's transformative movement, migration, and metamorphosis. This review essay follows the book's journey in and out of disciplinary and conceptual borders in order to discuss some of the stakes at play in it, especially problems pertaining to the delimitation of translation as a differential, but distinct, object of historical research, one that lays bare the power of translations to mobilize cultural works and frontiers. By the same token, it attempts to inscribe a translation paradigm into historical theory and, crucially, into debates that shift our focus from rigid historiographical borders toward mobilizing and transformative motifs, identities, and domains of history. This focus grants a new orientation to (translation) history, setting malleability, thresholds, mobility, and resistance to movement at the center of ongoing attempts to configure alternative spatialities, temporalities, subjects, and worlds of the past beyond conventional accounts of contextualizing, periodizing, and only human history.</p>","PeriodicalId":47473,"journal":{"name":"History and Theory","volume":"63 2","pages":"272-287"},"PeriodicalIF":1.1000,"publicationDate":"2024-03-10","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://onlinelibrary.wiley.com/doi/epdf/10.1111/hith.12340","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"History and Theory","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://onlinelibrary.wiley.com/doi/10.1111/hith.12340","RegionNum":2,"RegionCategory":"历史学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q1","JCRName":"HISTORY","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Theo Hermans's Translation and History: A Textbook offers an insightful, clear, and sophisticated account of debates in translation history as a transdisciplinary field that remained, until recently, at the margins of historiographical debates. It discusses essential theoretical and methodological tools through which historians of translation may wrestle with the problem of defining their object; with modalities of historicizing associated with specific fields and perspectives (including, for instance, memory studies, microhistory, and the history of concepts); and with questions of context, temporality, space, and agency by accounting for translation's transformative movement, migration, and metamorphosis. This review essay follows the book's journey in and out of disciplinary and conceptual borders in order to discuss some of the stakes at play in it, especially problems pertaining to the delimitation of translation as a differential, but distinct, object of historical research, one that lays bare the power of translations to mobilize cultural works and frontiers. By the same token, it attempts to inscribe a translation paradigm into historical theory and, crucially, into debates that shift our focus from rigid historiographical borders toward mobilizing and transformative motifs, identities, and domains of history. This focus grants a new orientation to (translation) history, setting malleability, thresholds, mobility, and resistance to movement at the center of ongoing attempts to configure alternative spatialities, temporalities, subjects, and worlds of the past beyond conventional accounts of contextualizing, periodizing, and only human history.

历史和元史中的翻译1
西奥-赫尔曼斯的《翻译与历史》:翻译与历史:教科书》对翻译史的辩论进行了深入、清晰和复杂的阐述,翻译史作为一个跨学科领域,直到最近仍处于历史学辩论的边缘。该书讨论了一些重要的理论和方法论工具,翻译史学家可以通过这些工具解决以下问题:界定其研究对象的问题;与特定领域和视角相关的历史化模式(例如,包括记忆研究、微观史学和概念史);以及通过解释翻译的转换运动、迁移和蜕变,解决语境、时间性、空间和代理等问题。这篇评论文章追随该书进出学科和概念边界的历程,以讨论其中的一些利害关系,特别是有关将翻译划定为不同但又有区别的历史研究对象的问题,这暴露了翻译调动文化作品和边界的力量。同样,它还试图将翻译范式纳入历史理论,更重要的是,将我们的关注点从僵化的历史学边界转移到动员和变革的主题、身份和历史领域的辩论中。这种关注为(翻译)历史提供了新的方向,将延展性、阈限、流动性和对移动的抵制置于不断尝试的中心,以配置替代性的空间性、时间性、主体和过去的世界,超越对人类历史的语境化、时期化和唯一化的传统描述。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
History and Theory
History and Theory Multiple-
CiteScore
2.00
自引率
9.10%
发文量
36
期刊介绍: History and Theory leads the way in exploring the nature of history. Prominent international thinkers contribute their reflections in the following areas: critical philosophy of history, speculative philosophy of history, historiography, history of historiography, historical methodology, critical theory, and time and culture. Related disciplines are also covered within the journal, including interactions between history and the natural and social sciences, the humanities, and psychology.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信