A Study of the Subtitle Translation of Coco from the Perspective of Skopos Theory

Weixuan Shi, Ziqian Wu
{"title":"A Study of the Subtitle Translation of Coco from the Perspective of Skopos Theory","authors":"Weixuan Shi, Ziqian Wu","doi":"10.36348/sijll.2024.v07i03.002","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"In the context of the continuous advancement of globalization, intercultural communication is increasingly frequent. Films, as an art form, play a crucial role in promoting cultural exchange. With skopos theory as the theoretical framework, this article analyzes the subtitle translation of the film Coco. Through the analysis of specific cases, it is observed that translators adhere to the skopos rule, the coherence rule and the fidelity rule of skopos theory during the subtitle translation of Coco, and effectively address the problem of differences between target language culture and source language culture by adopting translation methods and strategies such as free translation and domestication so as to facilitate effective movie-watching experience, foster communication, and achieve cross-cultural communication.","PeriodicalId":471519,"journal":{"name":"Scholars international journal of linguistics and literature","volume":"97 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2024-03-12","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Scholars international journal of linguistics and literature","FirstCategoryId":"0","ListUrlMain":"https://doi.org/10.36348/sijll.2024.v07i03.002","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

In the context of the continuous advancement of globalization, intercultural communication is increasingly frequent. Films, as an art form, play a crucial role in promoting cultural exchange. With skopos theory as the theoretical framework, this article analyzes the subtitle translation of the film Coco. Through the analysis of specific cases, it is observed that translators adhere to the skopos rule, the coherence rule and the fidelity rule of skopos theory during the subtitle translation of Coco, and effectively address the problem of differences between target language culture and source language culture by adopting translation methods and strategies such as free translation and domestication so as to facilitate effective movie-watching experience, foster communication, and achieve cross-cultural communication.
斯科波斯理论视角下的《可可西里》字幕翻译研究
在全球化不断推进的背景下,跨文化交流日益频繁。电影作为一种艺术形式,在促进文化交流方面发挥着至关重要的作用。本文以skopos理论为理论框架,分析了电影《可可》的字幕翻译。通过对具体案例的分析,可以看出译者在《可可》的字幕翻译过程中坚持了斯科波斯理论的斯科波斯规则、连贯性规则和忠实性规则,并通过采用意译、驯化等翻译方法和策略,有效地解决了目标语文化与源语文化的差异问题,从而促进了有效的观影体验,促进了交流,实现了跨文化交际。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信