A Translation Study of Cultural Vacancy in the book To Live under the Guidance of Relevance Translation Theory

Huihui Zhang, Bingwen Sun
{"title":"A Translation Study of Cultural Vacancy in the book To Live under the Guidance of Relevance Translation Theory","authors":"Huihui Zhang, Bingwen Sun","doi":"10.22158/selt.v12n1p76","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The cultural vacancy refers to the cultural information carried in one language that has no counterpart in another language. Cultural vacancies are common in the book To Live, and the quality of its translation affects foreign readers’ understanding and acceptance of the distinctive Chinese culture. In this paper, the author sorts out the version of To Live translated by Michael Berry on the Internet, and studies the English translation methods of its cultural vacancies guided by Relevance Translation Theory, including literal translation, free translation, and transliteration with annotations, in order to improve the translation quality of To Live, to accurately convey the meaning of the original text of To Live to foreign readers, to promote the exchange and dissemination of To Live written by Yu Hua and other excellent Chinese novels in the world, and improve China’s cultural soft power.","PeriodicalId":198566,"journal":{"name":"Studies in English Language Teaching","volume":"28 11","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2024-03-12","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Studies in English Language Teaching","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.22158/selt.v12n1p76","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

The cultural vacancy refers to the cultural information carried in one language that has no counterpart in another language. Cultural vacancies are common in the book To Live, and the quality of its translation affects foreign readers’ understanding and acceptance of the distinctive Chinese culture. In this paper, the author sorts out the version of To Live translated by Michael Berry on the Internet, and studies the English translation methods of its cultural vacancies guided by Relevance Translation Theory, including literal translation, free translation, and transliteration with annotations, in order to improve the translation quality of To Live, to accurately convey the meaning of the original text of To Live to foreign readers, to promote the exchange and dissemination of To Live written by Yu Hua and other excellent Chinese novels in the world, and improve China’s cultural soft power.
相关性翻译理论指导下的生活》一书中的文化空缺翻译研究
文化空缺是指一种语言所承载的文化信息在另一种语言中没有对应的文化信息。文化空缺在《活着》一书中十分常见,其翻译质量影响着外国读者对中国特色文化的理解和接受。本文作者梳理了网络上迈克尔-贝瑞翻译的《活着》版本,以关联翻译理论为指导,研究其文化空缺的英译方法,包括直译、意译、带注音音译等,以期提高《活着》的翻译质量,向外国读者准确传达《活着》原文的内涵,促进余华《活着》等优秀中国小说在世界范围内的交流与传播,提高中国的文化软实力。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信