{"title":"On mid-Atlantic Spanish in literary translation","authors":"Miguel Ángel Cascales Serrano","doi":"10.1075/resla.22031.cas","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\n This article applies the mid-Atlantic English approach described by Michael Henry Heim (2014) to the context of Spanish in literary translation. After describing Heim’s approach, it seeks to\n establish common points between this approach and a mid-Atlantic variant of Spanish. This is followed by a discussion of the\n background and attitudes towards neutral Spanish, and the potential advantages of a mid-Atlantic variant for the translation of\n dialectal language. Finally, it proposes a list of features from different Spanish variants to create potential geographically\n neutral variants of Spanish, in line with Heim’s features for his regional mid-Atlantic English.","PeriodicalId":219483,"journal":{"name":"Revista Española de Lingüística Aplicada/Spanish Journal of Applied Linguistics","volume":"8 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2024-03-18","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Revista Española de Lingüística Aplicada/Spanish Journal of Applied Linguistics","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1075/resla.22031.cas","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
This article applies the mid-Atlantic English approach described by Michael Henry Heim (2014) to the context of Spanish in literary translation. After describing Heim’s approach, it seeks to
establish common points between this approach and a mid-Atlantic variant of Spanish. This is followed by a discussion of the
background and attitudes towards neutral Spanish, and the potential advantages of a mid-Atlantic variant for the translation of
dialectal language. Finally, it proposes a list of features from different Spanish variants to create potential geographically
neutral variants of Spanish, in line with Heim’s features for his regional mid-Atlantic English.
本文将迈克尔-亨利-海姆(Michael Henry Heim,2014 年)所描述的大西洋中部英语方法应用于文学翻译中的西班牙语语境。在介绍了海姆的方法之后,文章试图在这一方法与大西洋中部西班牙语变体之间建立共同点。随后讨论了中性西班牙语的背景和态度,以及大西洋中部变体在方言翻译中的潜在优势。最后,它提出了一份不同西班牙语变体的特征清单,以创建潜在的地理中性西班牙语变体,这与 Heim 为其大西洋中部地区英语提出的特征是一致的。