An Analysis of the Translation of Chinese Culture-loaded Words in Fortress Besieged from the Perspective of Reception Aesthetics

Wenxue Hu
{"title":"An Analysis of the Translation of Chinese Culture-loaded Words in Fortress Besieged from the Perspective of Reception Aesthetics","authors":"Wenxue Hu","doi":"10.22158/fet.v7n1p63","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Culture-loaded words are phrases and idioms that reflect unique national cultural characteristics and can directly reflect the historical uniqueness of a country. This paper discusses the translation of culture-loaded words in Fortress Besieged from the perspective of reception aesthetics, and analyzes the translator’s translation methods according to the similarities and differences between the source language culture and the target language culture. It also analyzes the feasibility of the translation of culture-loaded words under the guidance of reception aesthetics and the quality of the translation under the guidance of the two main theories of reception aesthetics (reader’s horizon of expectation and the implied reader). The main findings of this study are as follows: Firstly, translators adopt some translation methods and selectively meet readers’ directional and creative expectations. For different cultural transplanting phenomena, translators adopt different translation strategies to cater to readers’ receptivity and needs. Secondly, the implied reader plays an intermediary role in literature, connecting the creator and the audience, so that the work can be interpreted and experienced in a variety of contexts.","PeriodicalId":93436,"journal":{"name":"Frontiers in education technology","volume":"60 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2024-03-19","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Frontiers in education technology","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.22158/fet.v7n1p63","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Culture-loaded words are phrases and idioms that reflect unique national cultural characteristics and can directly reflect the historical uniqueness of a country. This paper discusses the translation of culture-loaded words in Fortress Besieged from the perspective of reception aesthetics, and analyzes the translator’s translation methods according to the similarities and differences between the source language culture and the target language culture. It also analyzes the feasibility of the translation of culture-loaded words under the guidance of reception aesthetics and the quality of the translation under the guidance of the two main theories of reception aesthetics (reader’s horizon of expectation and the implied reader). The main findings of this study are as follows: Firstly, translators adopt some translation methods and selectively meet readers’ directional and creative expectations. For different cultural transplanting phenomena, translators adopt different translation strategies to cater to readers’ receptivity and needs. Secondly, the implied reader plays an intermediary role in literature, connecting the creator and the audience, so that the work can be interpreted and experienced in a variety of contexts.
从接受美学的角度分析《围城》中带有中国文化色彩的词语翻译
文化负载词是反映独特民族文化特征的短语和习语,能够直接反映一个国家的历史独特性。本文从接受美学的角度探讨了《围城》中文化负载词的翻译,根据源语文化与目的语文化的异同,分析了译者的翻译方法。同时,还分析了在接受美学指导下翻译文化负载词的可行性,以及在接受美学两大理论(读者的期待视野和隐含读者)指导下的翻译质量。本研究的主要发现如下:第一,译者采用一定的翻译方法,有选择地满足读者的指向性和创造性期待。针对不同的文化移植现象,译者采取不同的翻译策略,以迎合读者的接受能力和需求。其次,隐含读者在文学作品中扮演着中介的角色,连接着创作者和受众,使作品可以在不同的语境中得到解读和体验。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信