Metaphor, Stance, and Identity: A Corpus-Based Study of CEO Letters in Chinese and American Corporate Social Responsibility Reports

IF 1.6 2区 文学 Q2 COMMUNICATION
Chunyu Hu;Aoran Zhang;Yilin Xu
{"title":"Metaphor, Stance, and Identity: A Corpus-Based Study of CEO Letters in Chinese and American Corporate Social Responsibility Reports","authors":"Chunyu Hu;Aoran Zhang;Yilin Xu","doi":"10.1109/TPC.2024.3358421","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"<bold>Background:</b>\n Corporate social responsibility (CSR) reports are strategic tools for winning stakeholder support and trust through building and maintaining favorable identities and positive images. \n<bold>Literature review:</b>\n The metaphorical construction of corporate identity in CSR reports has received little scholarly attention. \n<bold>Research questions:</b>\n 1. What are the main genre-specific conceptual metaphors used in Chinese and American CEO letters within CSR corporate reports? 2. How do the metaphors build companies’ corporate identities? \n<bold>Data and method:</b>\n We collected 630 Chinese and American CEO letters in CSR reports, identified linguistic metaphors by using the Metaphor Identification Procedure Vrije Universiteit (MIPVU), inferred genre-specific conceptual metaphors, and conducted comparative analysis of metaphor-based stance and identity. \n<bold>Results and conclusions:</b>\n Although Chinese and American companies share several genre-specific conceptual metaphors, there exists variation in the metaphor scenarios used to produce the stances and evaluations that contribute to favorable corporate identity construction. In the economic dimension, companies from both countries portray themselves as “capable builders,” “competent players,” and “hard-working gardeners,” but only Chinese companies identify themselves as “active architects and travelers following national policy.” In the environmental dimension, Chinese companies delineate themselves as “determined environmental protectors” and “faithful friends” of nature, while American companies describe themselves as “environment-conscious travelers”and “responsible stewards” of nature. Both identify themselves as “good corporate citizens” in the social dimension.","PeriodicalId":46950,"journal":{"name":"IEEE Transactions on Professional Communication","volume":"67 1","pages":"47-62"},"PeriodicalIF":1.6000,"publicationDate":"2024-02-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"IEEE Transactions on Professional Communication","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://ieeexplore.ieee.org/document/10452153/","RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q2","JCRName":"COMMUNICATION","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Background: Corporate social responsibility (CSR) reports are strategic tools for winning stakeholder support and trust through building and maintaining favorable identities and positive images. Literature review: The metaphorical construction of corporate identity in CSR reports has received little scholarly attention. Research questions: 1. What are the main genre-specific conceptual metaphors used in Chinese and American CEO letters within CSR corporate reports? 2. How do the metaphors build companies’ corporate identities? Data and method: We collected 630 Chinese and American CEO letters in CSR reports, identified linguistic metaphors by using the Metaphor Identification Procedure Vrije Universiteit (MIPVU), inferred genre-specific conceptual metaphors, and conducted comparative analysis of metaphor-based stance and identity. Results and conclusions: Although Chinese and American companies share several genre-specific conceptual metaphors, there exists variation in the metaphor scenarios used to produce the stances and evaluations that contribute to favorable corporate identity construction. In the economic dimension, companies from both countries portray themselves as “capable builders,” “competent players,” and “hard-working gardeners,” but only Chinese companies identify themselves as “active architects and travelers following national policy.” In the environmental dimension, Chinese companies delineate themselves as “determined environmental protectors” and “faithful friends” of nature, while American companies describe themselves as “environment-conscious travelers”and “responsible stewards” of nature. Both identify themselves as “good corporate citizens” in the social dimension.
隐喻、立场与身份:基于语料库的中美企业社会责任报告中 CEO 信函研究
背景:企业社会责任(CSR)报告是一种战略工具,可通过建立和维护有利身份和正面形象来赢得利益相关者的支持和信任。文献综述:企业社会责任报告中对企业形象的隐喻构建很少受到学术界的关注。研究问题1.中美企业社会责任报告中的 CEO 信主要使用了哪些特定体裁的概念隐喻?2.这些隐喻如何构建公司的企业身份?数据和方法:我们收集了 630 封企业社会责任报告中的中美 CEO 信,使用荷兰弗里耶大学隐喻识别程序(MIPVU)识别了语言隐喻,推断了特定体裁的概念隐喻,并对基于隐喻的立场和身份进行了比较分析。结果与结论虽然中美两国的企业共享一些特定类型的概念隐喻,但用于产生立场和评价的隐喻情景存在差异,而这些立场和评价有助于构建有利的企业形象。在经济维度上,两国企业都把自己描绘成 "能干的建设者"、"称职的参与者 "和 "辛勤的园丁",但只有中国企业认为自己是 "积极的建筑师和国家政策的执行者"。在环境方面,中国企业将自己描述为 "坚定的环境保护者 "和大自然的 "忠实朋友",而美国企业则将自己描述为 "具有环境意识的旅行者 "和大自然的 "负责任的管理者"。在社会方面,双方都认为自己是 "良好的企业公民"。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
CiteScore
3.20
自引率
11.80%
发文量
45
期刊介绍: The IEEE Transactions on Professional Communication is a peer-reviewed journal devoted to applied research on professional communication—including but not limited to technical and business communication. Papers should address the research interests and needs of technical communicators, engineers, scientists, information designers, editors, linguists, translators, managers, business professionals, and others from around the globe who practice, conduct research on, and teach others about effective professional communication. The Transactions publishes original, empirical research that addresses one of these contexts: The communication practices of technical professionals, such as engineers and scientists The practices of professional communicators who work in technical or business environments Evidence-based methods for teaching and practicing professional and technical communication.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信