Translation specifics of English language comics into Ukrainian

І. В. Morozova, О. О. Pozharytska
{"title":"Translation specifics of English language comics into Ukrainian","authors":"І. В. Morozova, О. О. Pozharytska","doi":"10.32589/2311-0821.2.2023.297677","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The article addresses the issue of translating comics, a special type of text characterized by a high degree of visuality and textuality. The research is aimed at studying the linguistic aspects of translating multimodal comic narratives, particularly English language comics, into Ukrainian in order to preserve theircomic potential and effective communication with the audience. Having analyzed numerous approaches to the translation of comic speech, the authors identify key factors that influence the preservation of the pragmatic effect and emotional sphere of the original. Additionally, they focus on the main linguistic and stylistic tools used in multimodal comic narratives, analyze various approaches to the translation of multimodal comic narratives, determine the impact of applied linguistic and parasemic tools on the perception of emotional and informative effect, and explore the specifics in translating various genres of comics. There was employed a combined methodological approach, which includes the analysis of linguistic and stylistic aspects of multimodal comic narratives, a comparative analysis of translations, as well as experimental studies on the audience’s perception of the emotional and informative effect. Overall, the article helps deepen the understanding of the translation process and approaches to preserving the emotional and informative effect in comics, contributing to further research and practical application in the field of stylistics and translation studies.","PeriodicalId":217176,"journal":{"name":"MESSENGER of Kyiv National Linguistic University. Series Philology","volume":"36 3","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2024-02-05","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"MESSENGER of Kyiv National Linguistic University. Series Philology","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.32589/2311-0821.2.2023.297677","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

The article addresses the issue of translating comics, a special type of text characterized by a high degree of visuality and textuality. The research is aimed at studying the linguistic aspects of translating multimodal comic narratives, particularly English language comics, into Ukrainian in order to preserve theircomic potential and effective communication with the audience. Having analyzed numerous approaches to the translation of comic speech, the authors identify key factors that influence the preservation of the pragmatic effect and emotional sphere of the original. Additionally, they focus on the main linguistic and stylistic tools used in multimodal comic narratives, analyze various approaches to the translation of multimodal comic narratives, determine the impact of applied linguistic and parasemic tools on the perception of emotional and informative effect, and explore the specifics in translating various genres of comics. There was employed a combined methodological approach, which includes the analysis of linguistic and stylistic aspects of multimodal comic narratives, a comparative analysis of translations, as well as experimental studies on the audience’s perception of the emotional and informative effect. Overall, the article helps deepen the understanding of the translation process and approaches to preserving the emotional and informative effect in comics, contributing to further research and practical application in the field of stylistics and translation studies.
将英语漫画翻译成乌克兰语的具体细节
漫画是一种特殊的文本类型,具有高度的视觉性和文本性。研究旨在研究将多模态漫画叙事,特别是英语漫画翻译成乌克兰语的语言方面,以保留其漫画潜力并与观众进行有效交流。在分析了众多漫画语言翻译方法后,作者确定了影响保留原作语用效果和情感领域的关键因素。此外,他们还关注了多模态漫画叙事中使用的主要语言和文体工具,分析了多模态漫画叙事的各种翻译方法,确定了应用的语言工具和辅助工具对情感和信息效果感知的影响,并探讨了翻译各种类型漫画的具体方法。文章采用了综合方法论,包括对多模态漫画叙事的语言和文体方面的分析、对译文的比较分析以及对受众情感和信息效果感知的实验研究。总之,文章有助于加深对翻译过程和保持漫画情感和信息效果的方法的理解,有助于文体学和翻译研究领域的进一步研究和实际应用。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信