Between Partial Translation and Summary Translation in Translating the Sundanese Folklore into English

Erlina Zulkifli Mahmud, Cece Sobarna, Bima Bayusena
{"title":"Between Partial Translation and Summary Translation in Translating the Sundanese Folklore into English","authors":"Erlina Zulkifli Mahmud, Cece Sobarna, Bima Bayusena","doi":"10.32996/ijaas.2024.3.1.4","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The strategies of partial translation and summary translation are related but not exactly the same. There are some characteristics indicating each of them. This research article is about the translation of the most popular Sundanese folklore, which is written in the Sundanese language and translated into English. It deals with literary translation as the data source is folklore, and folklore is included as literary work. Using content analysis of the descriptive qualitative research method, this research aims to identify what information in the source text is partially translated and which information is summarized. The theory used is one of the pragmatic strategies given by Chesterman: the strategy of partial translation. The results show that the strategies used in identifying the missing information are partial translation, summary translation, and the combination of partial translation and summary translation. The partial translation is used to avoid repetition, eliminate very detailed information or complex information, and change explicit information into implicit information. The summary translation is used to create a short summary of information involving the key points or messages given in the source text by adopting the syntactic form of the target text based on the grammatical rules.","PeriodicalId":474497,"journal":{"name":"International Journal of Asian and African Studies","volume":"18 3","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2024-02-07","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"International Journal of Asian and African Studies","FirstCategoryId":"0","ListUrlMain":"https://doi.org/10.32996/ijaas.2024.3.1.4","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

The strategies of partial translation and summary translation are related but not exactly the same. There are some characteristics indicating each of them. This research article is about the translation of the most popular Sundanese folklore, which is written in the Sundanese language and translated into English. It deals with literary translation as the data source is folklore, and folklore is included as literary work. Using content analysis of the descriptive qualitative research method, this research aims to identify what information in the source text is partially translated and which information is summarized. The theory used is one of the pragmatic strategies given by Chesterman: the strategy of partial translation. The results show that the strategies used in identifying the missing information are partial translation, summary translation, and the combination of partial translation and summary translation. The partial translation is used to avoid repetition, eliminate very detailed information or complex information, and change explicit information into implicit information. The summary translation is used to create a short summary of information involving the key points or messages given in the source text by adopting the syntactic form of the target text based on the grammatical rules.
在将巽他民俗翻译成英语的过程中,在部分翻译和摘要翻译之间进行选择
部分翻译和摘要翻译的策略相互关联,但又不完全相同。它们各自都有一些特点。本研究文章是关于最受欢迎的巽他语民间传说的翻译,这些民间传说是用巽他语写成并翻译成英语的。它涉及文学翻译,因为数据来源是民间传说,而民间传说被视为文学作品。本研究采用描述性定性研究方法的内容分析法,旨在确定源文本中哪些信息被部分翻译,哪些信息被概括。使用的理论是切斯特曼提出的语用策略之一:部分翻译策略。研究结果表明,在识别缺失信息时使用的策略有部分翻译、概括翻译以及部分翻译和概括翻译相结合的策略。部分翻译用于避免重复,消除非常详细的信息或复杂的信息,以及将显性信息转化为隐性信息。摘要翻译是根据语法规则,采用目标文本的句法形式,对源文本中的要点或信息进行简短的信息摘要。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信