Conversion in languages with different morphological structures: a semantic comparison of English and Czech

IF 1.5 0 LANGUAGE & LINGUISTICS
Hana Hledíková, Magda Ševčíková
{"title":"Conversion in languages with different morphological structures: a semantic comparison of English and Czech","authors":"Hana Hledíková, Magda Ševčíková","doi":"10.1007/s11525-024-09422-1","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"<p>This article presents a comparative study of the semantics of conversion between verbs and nouns in two languages with different morphological structures – English and Czech. To make the cross-linguistic comparison of semantic relations possible, a cognitive approach is used to provide conceptual semantic categories applicable within both languages. The semantic categories, based on event schemata introduced by Radden and Dirven (2007) primarily for syntactic description, are applied to data samples of verb–noun conversion pairs in both languages, using a dictionary-based approach. We analyse a corpus sample of 300 conversion pairs of verbs and nouns in each language (e.g., <i>run</i>.v – <i>run</i>.n, <i>pepper</i>.n – <i>pepper</i>.v; <i>běhat</i> ‘run.v’– <i>běh</i> ‘run.n’, <i>pepř</i> ‘pepper.n’ – <i>pepřit</i> ‘pepper.v’) annotated for the semantic relation between the verb and the noun. We analyse which relations appear in the two languages and how often, looking for sizeable differences to answer the question of whether the morphological characteristics of a language influence the semantics of conversion. The analysis of the annotated samples documents that the languages most often employ conversion for the same concepts (namely, <span>instance of action/process</span> and <span>result</span>) and that the range of semantic categories in English and Czech is generally the same, suggesting that the differences in the morphology of the two languages do not affect the range of possible meanings that conversion is employed for. The data also show a difference in the number of types of combinations of multiple semantic relations between the verb and the noun in a single conversion pair, which was found to be larger in English than in Czech, and also in the frequency with which certain individual semantic relations occur, and these differences seem to be at least partially related to the morphological characteristics of Czech and English.</p>","PeriodicalId":51849,"journal":{"name":"Morphology","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":1.5000,"publicationDate":"2024-02-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Morphology","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1007/s11525-024-09422-1","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

This article presents a comparative study of the semantics of conversion between verbs and nouns in two languages with different morphological structures – English and Czech. To make the cross-linguistic comparison of semantic relations possible, a cognitive approach is used to provide conceptual semantic categories applicable within both languages. The semantic categories, based on event schemata introduced by Radden and Dirven (2007) primarily for syntactic description, are applied to data samples of verb–noun conversion pairs in both languages, using a dictionary-based approach. We analyse a corpus sample of 300 conversion pairs of verbs and nouns in each language (e.g., run.v – run.n, pepper.n – pepper.v; běhat ‘run.v’– běh ‘run.n’, pepř ‘pepper.n’ – pepřit ‘pepper.v’) annotated for the semantic relation between the verb and the noun. We analyse which relations appear in the two languages and how often, looking for sizeable differences to answer the question of whether the morphological characteristics of a language influence the semantics of conversion. The analysis of the annotated samples documents that the languages most often employ conversion for the same concepts (namely, instance of action/process and result) and that the range of semantic categories in English and Czech is generally the same, suggesting that the differences in the morphology of the two languages do not affect the range of possible meanings that conversion is employed for. The data also show a difference in the number of types of combinations of multiple semantic relations between the verb and the noun in a single conversion pair, which was found to be larger in English than in Czech, and also in the frequency with which certain individual semantic relations occur, and these differences seem to be at least partially related to the morphological characteristics of Czech and English.

Abstract Image

不同形态结构语言中的转换:英语和捷克语的语义比较
本文对英语和捷克语这两种形态结构不同的语言中动词和名词之间的转换语义进行了比较研究。为了使语义关系的跨语言比较成为可能,本文采用认知方法提供了适用于两种语言的概念语义类别。这些语义类别基于 Radden 和 Dirven(2007 年)主要用于句法描述的事件图式,使用基于词典的方法将其应用于两种语言中的动名词转换对数据样本。我们分析了每种语言中 300 个动词和名词转换对的语料样本(例如,run.v - run.n,pepper.n - pepper.v;běhat 'run.v'- běh 'run.n',pepř 'pepper.n' - pepřit 'pepper.v'),并标注了动词和名词之间的语义关系。我们分析了这两种语言中出现的关系以及出现的频率,寻找明显的差异,以回答语言的形态特征是否会影响语义转换的问题。对注释样本的分析表明,两种语言最常使用转换来表达相同的概念(即动作/过程的实例和结果),而且英语和捷克语的语义类别范围大致相同,这表明两种语言的词形差异并不影响转换可能表达的意义范围。数据还显示,在单个转换对中,动词和名词之间多种语义关系组合的类型数量存在差异,英语的差异大于捷克语,某些个别语义关系出现的频率也存在差异,这些差异似乎至少部分与捷克语和英语的形态特征有关。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
Morphology
Morphology LANGUAGE & LINGUISTICS-
CiteScore
3.60
自引率
0.00%
发文量
11
期刊介绍: Aim The aim of Morphology is to publish high quality articles that contribute to the further articulation of morphological theory and linguistic theory in general, or present new and unexplored data. Relevant empirical evidence for the theoretical claims in the articles will be provided by in-depth analyses of specific languages or by comparative, cross-linguistic analyses of the relevant facts. The sources of data can be grammatical descriptions, corpora of data concerning language use and other naturalistic data, and experiments. Scope Morphology publishes articles on morphology proper, as well as articles on the interaction of morphology with phonology, syntax, and semantics, the acquisition and processing of morphological information, the nature of the mental lexicon, and morphological variation and change. Its main focus is on formal models of morphological knowledge, morphological typology (the range and limits of variation in natural languages), the position of morphology in the architecture of the human language faculty, and the evolution and change of language. In addition, the journal deals with the acquisition of morphological knowledge and its role in language processing. Articles on computational morphology and neurolinguistic approaches to morphology are also welcome. The first volume of Morphology appeared as Volume 16 (2006). Previous volumes were published under the title Yearbook of Morphology.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信