{"title":"Unraveling cognitive constraints in constrained languages: a comparative study of syntactic complexity in translated, EFL, and native varieties","authors":"Jiaxin Chen, Dechao Li, Kanglong Liu","doi":"10.1016/j.langsci.2024.101612","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"<div><p>This study examines syntactic complexity in Translated English (TE) and English as a Foreign Language (EFL), drawing comparisons with Native English (NE). The objective is to explore the unique syntactic features of these constrained languages, which we hypothesize are influenced by inherent cognitive and social constraints. We operationalize syntactic complexity using five constructs, namely length of production units, sentence complexity, subordination, coordination, and specific structures. The data reveals differential syntactic patterns across the language varieties studied. In our analysis, we observed that TE and EFL display a tendency for extended sentence structures, as indicated by higher mean lengths of clauses (MLC) and T-units (MLT) compared to NE. We propose that this inclination might stem from first-language interference in the writing and translation. The study also underscores a decrease in sentence complexity and subordination in constrained languages, a pattern which potentially mirrors the simplification phenomenon often reported in second language acquisition and translation research. Conversely, coordination measures exhibit an increase in TE and EFL, suggesting a syntax preference possibly informed by the linguistic structures of the speaker's or translator's first language. Our findings resonate with the idea of “constrained communication”, illuminating shared syntactic tendencies between second languages (L2s) and translated languages, which may be attributable to similar processing constraints. This investigation contributes to the ongoing dialogue on complexity and simplification in constrained languages, and encourages a merger of the traditionally separate fields of second language acquisition and translation studies.</p></div>","PeriodicalId":51592,"journal":{"name":"Language Sciences","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.7000,"publicationDate":"2024-01-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Language Sciences","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S0388000124000019","RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q2","JCRName":"EDUCATION & EDUCATIONAL RESEARCH","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
This study examines syntactic complexity in Translated English (TE) and English as a Foreign Language (EFL), drawing comparisons with Native English (NE). The objective is to explore the unique syntactic features of these constrained languages, which we hypothesize are influenced by inherent cognitive and social constraints. We operationalize syntactic complexity using five constructs, namely length of production units, sentence complexity, subordination, coordination, and specific structures. The data reveals differential syntactic patterns across the language varieties studied. In our analysis, we observed that TE and EFL display a tendency for extended sentence structures, as indicated by higher mean lengths of clauses (MLC) and T-units (MLT) compared to NE. We propose that this inclination might stem from first-language interference in the writing and translation. The study also underscores a decrease in sentence complexity and subordination in constrained languages, a pattern which potentially mirrors the simplification phenomenon often reported in second language acquisition and translation research. Conversely, coordination measures exhibit an increase in TE and EFL, suggesting a syntax preference possibly informed by the linguistic structures of the speaker's or translator's first language. Our findings resonate with the idea of “constrained communication”, illuminating shared syntactic tendencies between second languages (L2s) and translated languages, which may be attributable to similar processing constraints. This investigation contributes to the ongoing dialogue on complexity and simplification in constrained languages, and encourages a merger of the traditionally separate fields of second language acquisition and translation studies.
本研究考察了翻译英语(TE)和作为外语的英语(EFL)中的句法复杂性,并与母语英语(NE)进行了比较。目的是探索这些受限语言的独特句法特征,我们假设这些特征受到固有认知和社会限制的影响。我们使用五个构词法对句法复杂性进行操作,即生产单位长度、句子复杂性、从属性、协调性和特定结构。数据显示,所研究的语言品种之间存在不同的句法模式。在我们的分析中,我们观察到 TE 和 EFL 显示出扩展句子结构的倾向,与 NE 相比,它们的分句平均长度(MLC)和 T 单元平均长度(MLT)更高。我们认为,这种倾向可能源于第一语言对写作和翻译的干扰。本研究还强调了受限语言中句子复杂性和从属性的降低,这种模式可能反映了第二语言习得和翻译研究中经常报道的简化现象。相反,在 TE 和 EFL 中,句子的协调性增加了,这表明句法偏好可能来自于说话者或翻译者第一语言的语言结构。我们的研究结果与 "受限交际 "的观点不谋而合,揭示了第二语言(L2s)和翻译语言之间共同的句法倾向,这可能归因于相似的处理限制。这项研究为目前正在进行的关于受限语言复杂性和简化的对话做出了贡献,并促进了传统上独立的第二语言习得和翻译研究领域的合并。
期刊介绍:
Language Sciences is a forum for debate, conducted so as to be of interest to the widest possible audience, on conceptual and theoretical issues in the various branches of general linguistics. The journal is also concerned with bringing to linguists attention current thinking about language within disciplines other than linguistics itself; relevant contributions from anthropologists, philosophers, psychologists and sociologists, among others, will be warmly received. In addition, the Editor is particularly keen to encourage the submission of essays on topics in the history and philosophy of language studies, and review articles discussing the import of significant recent works on language and linguistics.