Features of Translation on Ancient Memorials Based on Interpersonal Function Analysis-Exemplified by a Selection of Classical Chinese Essays from Guwen Guanzhi

Shuang Yao, Hongyu Mai
{"title":"Features of Translation on Ancient Memorials Based on Interpersonal Function Analysis-Exemplified by a Selection of Classical Chinese Essays from Guwen Guanzhi","authors":"Shuang Yao, Hongyu Mai","doi":"10.56397/sssh.2024.01.03","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Translation has been a prominent focus in linguistics for six decades, yet scant attention has been paid to the stylistic nuances found in ancient Chinese memorials. The study aims to find out the linguistic features of translations of the ancient memorials. The paper starts with a brief introduction of Halliday’s interpersonal function theory and the definition of the memorial. Through analyzing the data, we collected from the two well-known Chinese ancient memorials. The former is State of Dispatching Troops and the later is Memorial to the Emperor Stating My Case. Results show the features of memorials regarding mood, modality, and personal pronoun and how these features achieve interpersonal functions through quantitative and qualitative research. This paper provides a simple model for analyzing Chinese ancient literary style memorials and compensates for the lack of theory about stylistic linguistic and systemic-functional linguistics in the English-Chinese translation field. The realization of interpersonal functions reflects the speaker’s status, intentions, tendencies and, the other information. In essays, more polite usage is used instead of the common first-person I and second-person pronoun you. The above analysis is considered by translators when they translate the memorials into English.","PeriodicalId":408414,"journal":{"name":"Studies in Social Science & Humanities","volume":"3 11","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2024-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Studies in Social Science & Humanities","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.56397/sssh.2024.01.03","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Translation has been a prominent focus in linguistics for six decades, yet scant attention has been paid to the stylistic nuances found in ancient Chinese memorials. The study aims to find out the linguistic features of translations of the ancient memorials. The paper starts with a brief introduction of Halliday’s interpersonal function theory and the definition of the memorial. Through analyzing the data, we collected from the two well-known Chinese ancient memorials. The former is State of Dispatching Troops and the later is Memorial to the Emperor Stating My Case. Results show the features of memorials regarding mood, modality, and personal pronoun and how these features achieve interpersonal functions through quantitative and qualitative research. This paper provides a simple model for analyzing Chinese ancient literary style memorials and compensates for the lack of theory about stylistic linguistic and systemic-functional linguistics in the English-Chinese translation field. The realization of interpersonal functions reflects the speaker’s status, intentions, tendencies and, the other information. In essays, more polite usage is used instead of the common first-person I and second-person pronoun you. The above analysis is considered by translators when they translate the memorials into English.
基于人际功能分析的古文翻译特点--以《古文观止》中的部分古文为例
六十年来,翻译一直是语言学的一个突出重点,但对中国古代奏折中的文体细微差别却关注甚少。本研究旨在发现古代奏折译文的语言特点。本文首先简要介绍了 Halliday 的人际功能理论和奏折的定义。通过分析数据,我们收集了两篇著名的中国古代奏折。前者是《出师表》,后者是《皇帝陈情表》。结果通过定量和定性研究,展示了奏折在情态、语态和人称代词方面的特点,以及这些特点是如何实现人际功能的。本文为分析中国古代文体奏折提供了一个简单的模型,弥补了英汉翻译领域文体语言学和系统功能语言学理论的不足。人际功能的实现反映了说话人的身份、意图、倾向等信息。在文章中,多用礼貌用语代替常见的第一人称我和第二人称代词你。译者在将纪念文翻译成英文时,会考虑上述分析。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信