Forward and back is not enough: applying best practices for translation of pediatric sleep questionnaires

Darcy A. Thompson, Melissa S. Fineman, Estefania Miramontes Valdes, J. Tschann, Lisa J. Meltzer
{"title":"Forward and back is not enough: applying best practices for translation of pediatric sleep questionnaires","authors":"Darcy A. Thompson, Melissa S. Fineman, Estefania Miramontes Valdes, J. Tschann, Lisa J. Meltzer","doi":"10.3389/frsle.2023.1329405","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Cultural differences in the experience of sleep warrant consideration in the measurement of sleep across populations. This requires careful attention to both language and culture when translating survey measures. While forward and back translation is the most commonly used approach, it has numerous limitations if used as an isolated method. Best practice guidelines recommend a multi-step team-based approach for translating questionnaires. We present our recent experience applying best practices in a study with both Spanish and English-speaking Mexican American mothers of toddlers. This work is part of a larger project that will measure parental sleep-related beliefs and parenting practices in Mexican American parents of toddlers. We utilized a team-based approach to translation and cultural adaptation, assembling a diverse, bilingual, and bicultural team. The translation process started with items and measures that we had selected, revised as needed, or created. New items were based on constructs identified in semi-structured interviews and focus groups used to explore parental sleep-related beliefs and parenting practices in the target population. Following this, our translation process included forward and back translation, harmonization and decentering, cognitive interviewing, debriefing, adjudication, and proofreading. We outline details of our process and the rationale for each step. We also highlight how each step contributes to ensuring culturally appropriate items with conceptual equivalence across languages. To ensure inclusivity and scientific rigor within the field of sleep research, investigators must utilize best practices for translations and cultural adaptations, building on the foundation of cultural constructs often identified in qualitative work.","PeriodicalId":73106,"journal":{"name":"Frontiers in sleep","volume":" 24","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2024-01-16","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Frontiers in sleep","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.3389/frsle.2023.1329405","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Cultural differences in the experience of sleep warrant consideration in the measurement of sleep across populations. This requires careful attention to both language and culture when translating survey measures. While forward and back translation is the most commonly used approach, it has numerous limitations if used as an isolated method. Best practice guidelines recommend a multi-step team-based approach for translating questionnaires. We present our recent experience applying best practices in a study with both Spanish and English-speaking Mexican American mothers of toddlers. This work is part of a larger project that will measure parental sleep-related beliefs and parenting practices in Mexican American parents of toddlers. We utilized a team-based approach to translation and cultural adaptation, assembling a diverse, bilingual, and bicultural team. The translation process started with items and measures that we had selected, revised as needed, or created. New items were based on constructs identified in semi-structured interviews and focus groups used to explore parental sleep-related beliefs and parenting practices in the target population. Following this, our translation process included forward and back translation, harmonization and decentering, cognitive interviewing, debriefing, adjudication, and proofreading. We outline details of our process and the rationale for each step. We also highlight how each step contributes to ensuring culturally appropriate items with conceptual equivalence across languages. To ensure inclusivity and scientific rigor within the field of sleep research, investigators must utilize best practices for translations and cultural adaptations, building on the foundation of cultural constructs often identified in qualitative work.
前仰后合还不够:应用最佳实践翻译儿科睡眠调查问卷
在测量不同人群的睡眠时,需要考虑睡眠体验的文化差异。这就要求在翻译调查措施时,要同时注意语言和文化。虽然正反向翻译是最常用的方法,但如果将其作为一种孤立的方法使用,则会有许多局限性。最佳实践指南建议采用基于团队的多步骤方法来翻译问卷。我们介绍了最近在一项针对讲西班牙语和英语的墨西哥裔美国幼儿母亲的研究中应用最佳实践的经验。这项工作是一个大型项目的一部分,该项目将测量墨西哥裔美国幼儿父母的睡眠相关信念和养育实践。在翻译和文化适应方面,我们采用了团队合作的方法,组建了一个多元化、双语和双文化的团队。翻译过程从我们选择、根据需要修改或创建的项目和测量方法开始。新项目以半结构式访谈和焦点小组中确定的结构为基础,这些访谈和焦点小组用于探索目标人群中父母的睡眠相关信念和养育实践。之后,我们的翻译过程包括正回译、协调和去中心化、认知访谈、汇报、裁定和校对。我们概述了翻译过程的细节以及每个步骤的基本原理。我们还强调了每个步骤如何有助于确保文化上适当的项目与不同语言的概念等效。为了确保睡眠研究领域的包容性和科学严谨性,研究人员必须在定性工作中经常确定的文化建构基础上,利用最佳实践进行翻译和文化调整。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信