GREGORIUS AS A TRANSLATOR AND AN INTERPRETER OF LIFE

Martina Kubealaková
{"title":"GREGORIUS AS A TRANSLATOR AND AN INTERPRETER OF LIFE","authors":"Martina Kubealaková","doi":"10.19090/gff.v48i1-2.2397","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Gregorius, as translator of The Goldsmith of Words and detective \"interrogating the survivors,\" assumes the role of translating a vast complex of philosophical questions as well as dramatic historical events and their impact on the fate of the individual and the collective. In his second novel, Mercier, by the means of his character of the intellectual translator, treats the process of translation as a process of mediating knowledge; his hero/antihero Gregorius is not a translator in the strict sense of the word; translation is modelled in the text as a means of learning a foreign language and, consequently, as a linguistic ability that allows the mediation of knowledge from a foreign language. However, he is deeply rooted in the text and the language, therefore the typology of the figure of the translator as developed by Klaus Kaindl (2010) can be applied to Gregorius when he distinguishes between physical, psychological and cognitive dimensions. Gregorius fulfils the image of physical deficiencies (eyesight), weaknesses or illnesses (Gregorius loses consciousness and, at the end of the novel, goes to the hospital for a thorough examination, which he expects to rule out the presence of a tumour). He also fulfils Kaindl's characteristics of the psychological dimension, as he displays hesitation, anxiety, fear of new contacts and of the new in general, etc. It is only in the cognitive dimension that he is one of those representatives who does not show burnout in the form of mechanical work - or perhaps we trace a certain mechanisation in his practice as a teacher (everything happens the same way every day), but it is the translation of the new book that brings him out of this stagnation and leads him to the Lisbon adventure. This is also why, as we stated, we understand the function of translation in the novel in relation to classical languages as both escape and knowledge, but as far as Portuguese is concerned, we consider the translation from it as a cathartic element through which Gregorius narrates what he could not narrate himself. At the same time, it can be said that Pascal Mercier creates a different type of translator than most contemporary prose with this type of character, especially migrant prose.\nThe author also makes purposeful use of the genre of the psychological and philosophical novel, and through hypertextuality and the novel within the novel, he creates a wide space for his reflections, especially on the philosophy of language, freedom of will and the you/interpretation of identity. The protagonist is a translator in relation to Prado's book The Goldsmith of Words, and an interpreter of Prado's thoughts in relation to his story, while an intradiegetic autodiegetic narrator (Prado) is involved in The Goldsmith of Words, the plot of The Night Train to Lisbon is narrated by an extradiegetic heterodiegetic narrator, but at the same time Gregorius as a character in relation to the fictional hypothetical The Goldsmith of Words becomes an intradiegetic heterodiegetic narrator, but technically realized through semi-direct speech. While in the translator position Mercier strives to express his desire for perfection in translation, for an accurate and faithful transfer of meaning from one language to another, just as Gregorius does not only with Portuguese but also with the classical languages, in the interpreter position he moves away from the common perception of interpreting as a reproduction of content and becomes an interpreter of interpretation, as he seeks to imbue the translated content with meaning or confronts it with his own knowledge. As if translation and reinterpretation were not enough, Mercier uses the protagonist to explore what these two acts of working with language can do to a person and how they imprint themselves in self-knowledge.","PeriodicalId":175606,"journal":{"name":"Годишњак Филозофског факултета у Новом Саду","volume":"57 5","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2024-01-24","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Годишњак Филозофског факултета у Новом Саду","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.19090/gff.v48i1-2.2397","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Gregorius, as translator of The Goldsmith of Words and detective "interrogating the survivors," assumes the role of translating a vast complex of philosophical questions as well as dramatic historical events and their impact on the fate of the individual and the collective. In his second novel, Mercier, by the means of his character of the intellectual translator, treats the process of translation as a process of mediating knowledge; his hero/antihero Gregorius is not a translator in the strict sense of the word; translation is modelled in the text as a means of learning a foreign language and, consequently, as a linguistic ability that allows the mediation of knowledge from a foreign language. However, he is deeply rooted in the text and the language, therefore the typology of the figure of the translator as developed by Klaus Kaindl (2010) can be applied to Gregorius when he distinguishes between physical, psychological and cognitive dimensions. Gregorius fulfils the image of physical deficiencies (eyesight), weaknesses or illnesses (Gregorius loses consciousness and, at the end of the novel, goes to the hospital for a thorough examination, which he expects to rule out the presence of a tumour). He also fulfils Kaindl's characteristics of the psychological dimension, as he displays hesitation, anxiety, fear of new contacts and of the new in general, etc. It is only in the cognitive dimension that he is one of those representatives who does not show burnout in the form of mechanical work - or perhaps we trace a certain mechanisation in his practice as a teacher (everything happens the same way every day), but it is the translation of the new book that brings him out of this stagnation and leads him to the Lisbon adventure. This is also why, as we stated, we understand the function of translation in the novel in relation to classical languages as both escape and knowledge, but as far as Portuguese is concerned, we consider the translation from it as a cathartic element through which Gregorius narrates what he could not narrate himself. At the same time, it can be said that Pascal Mercier creates a different type of translator than most contemporary prose with this type of character, especially migrant prose. The author also makes purposeful use of the genre of the psychological and philosophical novel, and through hypertextuality and the novel within the novel, he creates a wide space for his reflections, especially on the philosophy of language, freedom of will and the you/interpretation of identity. The protagonist is a translator in relation to Prado's book The Goldsmith of Words, and an interpreter of Prado's thoughts in relation to his story, while an intradiegetic autodiegetic narrator (Prado) is involved in The Goldsmith of Words, the plot of The Night Train to Lisbon is narrated by an extradiegetic heterodiegetic narrator, but at the same time Gregorius as a character in relation to the fictional hypothetical The Goldsmith of Words becomes an intradiegetic heterodiegetic narrator, but technically realized through semi-direct speech. While in the translator position Mercier strives to express his desire for perfection in translation, for an accurate and faithful transfer of meaning from one language to another, just as Gregorius does not only with Portuguese but also with the classical languages, in the interpreter position he moves away from the common perception of interpreting as a reproduction of content and becomes an interpreter of interpretation, as he seeks to imbue the translated content with meaning or confronts it with his own knowledge. As if translation and reinterpretation were not enough, Mercier uses the protagonist to explore what these two acts of working with language can do to a person and how they imprint themselves in self-knowledge.
作为生活的翻译者和诠释者的格奥尔吉乌斯
格里高利乌斯作为《词语的金匠》的翻译者和 "审讯幸存者 "的侦探,承担了翻译大量复杂的哲学问题和戏剧性历史事件及其对个人和集体命运的影响的角色。在第二部小说中,梅歇通过知识分子翻译家这一角色,将翻译过程视为知识中介的过程;他笔下的主人公/反主人公格里高利乌斯并非严格意义上的翻译家;翻译在文本中被塑造为学习外语的一种手段,因此也被塑造为一种语言能力,可以中介来自外语的知识。然而,格里高利乌斯深深扎根于文本和语言之中,因此,克劳斯-凯因德尔(Klaus Kaindl)(2010 年)提出的译者形象类型学可适用于格里高利乌斯,他区分了生理、心理和认知层面。格里高利乌斯符合身体缺陷(视力)、弱点或疾病的形象(格里高利乌斯失去知觉,在小说结尾,他去医院做了全面检查,希望能排除肿瘤的存在)。他也符合凯因德尔的心理特征,表现出犹豫、焦虑、害怕新的接触和新的事物等。只有在认知维度上,他才是那些没有以机械工作的形式表现出倦怠的代表之一--或许我们可以在他作为教师的实践中找到某种机械化的痕迹(每天都以同样的方式发生着一切),但正是新书的翻译让他摆脱了这种停滞,并引领他来到里斯本探险。这也是为什么,如前所述,我们将小说中与古典语言有关的翻译功能理解为逃避和知识,但就葡萄牙语而言,我们认为葡萄牙语的翻译是一种宣泄,格雷戈里乌斯通过它叙述了他自己无法叙述的事情。同时,可以说帕斯卡尔-梅西埃塑造了一个不同于当代大多数此类人物散文,尤其是移民散文的翻译家形象。作者还有的放矢地运用了心理小说和哲理小说的体裁,通过超文本性和小说中的小说,为自己的思考,尤其是对语言哲学、意志自由和身份的你/解释的思考创造了广阔的空间。就普拉多的著作《词语的金匠》而言,主人公是一个翻译者,就普拉多的故事而言,主人公是普拉多思想的诠释者,而《词语的金匠》中则有一个内径式的自述者(普拉多)、前往里斯本的夜车》的情节是由一个外部异体叙述者叙述的,但与此同时,格雷戈里作为一个与虚构假定的《词的金匠》有关的人物,成为了一个内部异体叙述者,但在技术上是通过半直接言语实现的。默西埃在笔译员的位置上努力表达他对完美翻译的渴望,力求准确、忠实地将一种语言的意义传递到另一种语言,就像格里高利乌斯不仅在葡萄牙语方面,而且在古典语言方面所做的那样;而在口译员的位置上,他则摆脱了将口译作为内容再现的一般看法,而成为口译的口译员,因为他力求将翻译内容赋予意义,或以自己的知识来面对翻译内容。似乎翻译和重新阐释还不够,梅歇还通过主人公来探讨这两种语言工作行为会对人产生什么影响,以及它们如何在自我认知中打下烙印。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信