{"title":"The Professional Nurse Self-Assessment Scale II - Translation and cultural adaptation for Nordic countries.","authors":"Anna Anåker, Lisbeth Fagerström, Sigrid Wangensteen, Irene Aasen Andersen, Jette Henriksen, Margrét Hrönn Svavarsdóttir, Hrund Scheving Thorsteinsson, Camilla Strandell-Laine","doi":"10.1111/scs.13234","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"<p><strong>Background: </strong>It is important to map the clinical competence of newly graduated nurses in Nordic countries. The use of a common Nordic instrument could provide insights into nurses' levels of self-assessed clinical competence and perceptions of their need for professional development.</p><p><strong>Aim: </strong>To translate and culturally adapt the original Norwegian version of the Professional Nurse Self-Assessment Scale II (PROFFNurse SAS II) into (1) Danish, (2) Finnish and (3) Icelandic versions.</p><p><strong>Method: </strong>The PROFFNurse SAS II was translated and cross-culturally adapted. This translation was inspired by the process used in the Guidelines for Cross-Cultural Adaptation.</p><p><strong>Result: </strong>The translation and cultural adaptation processes employed the required steps and provided specific details. In addition, practical issues encountered during the translation process while translating and adapting instruments that may influence future translations were revealed. This study found that having a professional bilingual/bicultural agency translator was partly problematic in the process of translation and found that it is important to adjust the translations to each country's specific words used in nursing.</p><p><strong>Conclusion: </strong>Translating the PROFFNurse SAS II instrument into all Nordic languages enables us to use the instrument from a Nordic perspective and across various countries. This is important when comparing self-awareness and reflecting on nurses' clinical competencies. Professional development is central to valuing and developing clinical competence and allowing for the discovery of gaps in clinical competence.</p>","PeriodicalId":48171,"journal":{"name":"Scandinavian Journal of Caring Sciences","volume":" ","pages":"648-656"},"PeriodicalIF":1.9000,"publicationDate":"2024-09-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Scandinavian Journal of Caring Sciences","FirstCategoryId":"3","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1111/scs.13234","RegionNum":4,"RegionCategory":"医学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"2024/1/19 0:00:00","PubModel":"Epub","JCR":"Q2","JCRName":"NURSING","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
Background: It is important to map the clinical competence of newly graduated nurses in Nordic countries. The use of a common Nordic instrument could provide insights into nurses' levels of self-assessed clinical competence and perceptions of their need for professional development.
Aim: To translate and culturally adapt the original Norwegian version of the Professional Nurse Self-Assessment Scale II (PROFFNurse SAS II) into (1) Danish, (2) Finnish and (3) Icelandic versions.
Method: The PROFFNurse SAS II was translated and cross-culturally adapted. This translation was inspired by the process used in the Guidelines for Cross-Cultural Adaptation.
Result: The translation and cultural adaptation processes employed the required steps and provided specific details. In addition, practical issues encountered during the translation process while translating and adapting instruments that may influence future translations were revealed. This study found that having a professional bilingual/bicultural agency translator was partly problematic in the process of translation and found that it is important to adjust the translations to each country's specific words used in nursing.
Conclusion: Translating the PROFFNurse SAS II instrument into all Nordic languages enables us to use the instrument from a Nordic perspective and across various countries. This is important when comparing self-awareness and reflecting on nurses' clinical competencies. Professional development is central to valuing and developing clinical competence and allowing for the discovery of gaps in clinical competence.
背景:了解北欧国家新毕业护士的临床能力非常重要。目的:将挪威语原版的《专业护士自我评估量表 II》(PROFFNurse SAS II)翻译成(1)丹麦语版、(2)芬兰语版和(3)冰岛语版,并进行文化改编:对专业护士自我评估量表 II 进行了翻译和跨文化改编。方法:对 PROFFNurse SAS II 进行翻译和跨文化改编,翻译过程借鉴了《跨文化改编指南》:结果:翻译和文化适应过程采用了所需的步骤,并提供了具体细节。此外,还揭示了在翻译和改编工具过程中遇到的实际问题,这些问题可能会影响未来的翻译工作。本研究发现,在翻译过程中,由专业的双语/文化机构翻译存在部分问题,并发现根据各国护理工作中的特定用词调整译文非常重要:将 PROFFNurse SAS II 工具翻译成所有北欧语言使我们能够从北欧的角度在不同国家使用该工具。这对于比较自我意识和反思护士的临床能力非常重要。专业发展对于重视和发展临床能力以及发现临床能力差距至关重要。
期刊介绍:
Scandinavian Journal of Caring Sciences is an established quarterly, peer reviewed Journal with an outstanding international reputation. As the official publication of the Nordic College of Caring Science, the Journal shares their mission to contribute to the development and advancement of scientific knowledge on caring related to health, well-being, illness and the alleviation of human suffering. The emphasis is on research that has a patient, family and community focus and which promotes an interdisciplinary team approach. Of special interest are scholarly articles addressing and initiating dialogue on theoretical, empirical and methodological concerns related to critical issues. All articles are expected to demonstrate respect for human dignity and accountability to society. In addition to original research the Journal also publishes reviews, meta-syntheses and meta-analyses.