Representing the 1909 Adana Massacres in Armeno-Turkish: Garabed Artinian and the Case for a Historical Reading

Bedross Der Matossian
{"title":"Representing the 1909 Adana Massacres in Armeno-Turkish: Garabed Artinian and the Case for a Historical Reading","authors":"Bedross Der Matossian","doi":"10.51442/ijags.0038","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This article concentrates on the literary representation of the Adana Massacres of 1909. While most of the material lamenting these massacres was written in Armenian, this article deals with a rare and unpublished destan (lamentation poem) of the massacres in Armeno-Turkish. The author, Garabed Artinian, penned the longest destan that has existed on the massacres. Unlike a historical narrative, the destan is a poetic way of expressing sorrow and pain for the loss of lives, belongings, humanity, and honor. Artinian who witnessed both waves of the Adana Massacres in April, lost his wife and child, described in detail the unfolding of the horrifying crime. Artinian’s destan, which is made up of fifty-seven stanzas, was written in the third person in a lyrical style, while delivering a chronological account of the massacres. He experienced these events first-hand and thus through his destan Artinian ventured to “speak” the “unspeakable.” He wrote it to bear witness to the catastrophe. Hence, the destan is a work of art, a work of testimony, and an expression of pain and sorrow at the same time. The result achieved at least three things: a striking lamentation written in Armeno-Turkish about an incomprehensible catastrophe, a record and reconstruction of the trajectory of the events that transpired, written almost in real time, and a personal expression of pain and anguish by a survivor and witness to the massacres and their aftermath. Therefore, the destan has literary as well as historical value and should be treated as a uniquely informative source and expression. Through entering in dialogue with literary theories of the representation of the catastrophe and trauma studies, this article argues that the destan has literary as well as historical value and should be treated as a uniquely informative source and expression.","PeriodicalId":200042,"journal":{"name":"International Journal of Armenian Genocide Studies","volume":"132 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-05-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"International Journal of Armenian Genocide Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.51442/ijags.0038","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

This article concentrates on the literary representation of the Adana Massacres of 1909. While most of the material lamenting these massacres was written in Armenian, this article deals with a rare and unpublished destan (lamentation poem) of the massacres in Armeno-Turkish. The author, Garabed Artinian, penned the longest destan that has existed on the massacres. Unlike a historical narrative, the destan is a poetic way of expressing sorrow and pain for the loss of lives, belongings, humanity, and honor. Artinian who witnessed both waves of the Adana Massacres in April, lost his wife and child, described in detail the unfolding of the horrifying crime. Artinian’s destan, which is made up of fifty-seven stanzas, was written in the third person in a lyrical style, while delivering a chronological account of the massacres. He experienced these events first-hand and thus through his destan Artinian ventured to “speak” the “unspeakable.” He wrote it to bear witness to the catastrophe. Hence, the destan is a work of art, a work of testimony, and an expression of pain and sorrow at the same time. The result achieved at least three things: a striking lamentation written in Armeno-Turkish about an incomprehensible catastrophe, a record and reconstruction of the trajectory of the events that transpired, written almost in real time, and a personal expression of pain and anguish by a survivor and witness to the massacres and their aftermath. Therefore, the destan has literary as well as historical value and should be treated as a uniquely informative source and expression. Through entering in dialogue with literary theories of the representation of the catastrophe and trauma studies, this article argues that the destan has literary as well as historical value and should be treated as a uniquely informative source and expression.
用亚美尼亚-土耳其语表现 1909 年阿达纳大屠杀:加拉贝德-阿尔蒂尼安和历史解读案例
本文主要介绍 1909 年阿达纳大屠杀的文学表现形式。虽然大多数哀悼大屠杀的材料都是用亚美尼亚文撰写的,但本文涉及的是一首罕见的、未出版的用亚美尼亚-土耳其文撰写的关于大屠杀的哀悼诗(destan)。作者 Garabed Artinian 撰写了关于大屠杀的最长 destan。与历史叙事不同,"悼词 "以诗歌的方式表达了对生命、财产、人性和荣誉损失的悲伤和痛苦。阿尔蒂尼安在四月目睹了阿达纳大屠杀的两次浪潮,失去了妻子和孩子,他详细描述了这一骇人听闻的罪行的发展过程。阿尔蒂尼安的诗歌共五十七节,以第三人称抒情写成,同时按时间顺序叙述了大屠杀的经过。他亲身经历了这些事件,因此阿尔蒂尼安通过他的 destan 诗大胆地 "说出 "了 "不可说 "的话。他写这本书是为了见证这场灾难。因此,《命运之书》既是艺术作品,也是见证之作,同时还是痛苦和悲伤的表达。其结果至少实现了三件事:用亚美尼亚-土耳其语对一场难以理解的大灾难写下了触目惊心的哀歌;几乎是实时写下的对事件发展轨迹的记录和重构;以及大屠杀及其后果的幸存者和见证人对痛苦和悲伤的个人表达。因此,《命运之书》既具有文学价值,也具有历史价值,应被视为一种独特的信息来源和表达方式。本文通过与关于灾难表现的文学理论和创伤研究进行对话,论证了 destan 既具有文学价值,也具有历史价值,应被视为一种独特的信息来源和表达方式。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信