An Analysis of Translation Technique Used in The Fantasy Novel “Overlord”

Gde Wetan Pragena Anggara, Diah Supatmiwati, Muhammad Zaki Pahrul Hadi
{"title":"An Analysis of Translation Technique Used in The Fantasy Novel “Overlord”","authors":"Gde Wetan Pragena Anggara, Diah Supatmiwati, Muhammad Zaki Pahrul Hadi","doi":"10.30812/humanitatis.v9i2.2346","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This research aim is to know what type of translation technique that is used in translating the fantasy and game term in the fantasy novel “Overlord”. Translation is really important when it comes to information, culture, message, etc between two or more different people who use different language. However, the problem arises when it comes to translate a fantasy stories or games because the translation technique is heavily relied on the culture. Meanwhile, the fantasy stories and games are usually not bounded by one specific culture. This is why this research is needed to be conducted, to answer the question regarding which translation technique that the translator used to approach the fantasy term in the fantasy stories or games, so they can avoid any unnatural or awkwardness translation in the target language. The method that is used to collect the data is to determine the analysis unit which is the fantasy novel “Overlord”. Then, the unit is divided into smaller part which is the fantasy and game term. This research is qualitative research because it uses qualitative method to collect and analyze the data. The descriptive-qualitative approach is used in this research after the data sample is taken from all chapters in the novel before finally reducing the unnecessary and irrelevant data for this research. In analyzing the data, this research used a method where the data condensation, data display, and verifying and drawing conclusion are conducted. The result of this research shown that there are seven (7) translation techniques used in the Novel (translated version), they are: discursive creation (60), established equivalent (15), borrowing (184), Amplification (9), literal translation (118), modulation (29) and Particularization (4).","PeriodicalId":368704,"journal":{"name":"Humanitatis : Journal of Language and Literature","volume":"191 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-06-28","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Humanitatis : Journal of Language and Literature","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.30812/humanitatis.v9i2.2346","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

This research aim is to know what type of translation technique that is used in translating the fantasy and game term in the fantasy novel “Overlord”. Translation is really important when it comes to information, culture, message, etc between two or more different people who use different language. However, the problem arises when it comes to translate a fantasy stories or games because the translation technique is heavily relied on the culture. Meanwhile, the fantasy stories and games are usually not bounded by one specific culture. This is why this research is needed to be conducted, to answer the question regarding which translation technique that the translator used to approach the fantasy term in the fantasy stories or games, so they can avoid any unnatural or awkwardness translation in the target language. The method that is used to collect the data is to determine the analysis unit which is the fantasy novel “Overlord”. Then, the unit is divided into smaller part which is the fantasy and game term. This research is qualitative research because it uses qualitative method to collect and analyze the data. The descriptive-qualitative approach is used in this research after the data sample is taken from all chapters in the novel before finally reducing the unnecessary and irrelevant data for this research. In analyzing the data, this research used a method where the data condensation, data display, and verifying and drawing conclusion are conducted. The result of this research shown that there are seven (7) translation techniques used in the Novel (translated version), they are: discursive creation (60), established equivalent (15), borrowing (184), Amplification (9), literal translation (118), modulation (29) and Particularization (4).
奇幻小说《霸王》中的翻译技巧分析
本研究的目的是了解在翻译奇幻小说《霸王》中的幻想和游戏术语时使用了哪种翻译技巧。当涉及两个或两个以上使用不同语言的人之间的信息、文化、信息等时,翻译确实非常重要。然而,在翻译奇幻故事或游戏时,问题就出现了,因为翻译技巧在很大程度上依赖于文化。同时,奇幻故事和游戏通常不受特定文化的限制。这就是为什么需要进行这项研究,以回答译者在翻译奇幻故事或游戏中的奇幻术语时使用了哪种翻译技巧,从而避免在目标语言中出现任何不自然或突兀的翻译。收集数据的方法是确定分析单元,即奇幻小说《霸王》。然后,将单元划分为更小的部分,即幻想和游戏术语。本研究属于定性研究,因为它使用定性方法来收集和分析数据。在从小说的所有章节中抽取数据样本后,本研究采用了描述-定性方法,最终减少了不必要和与本研究无关的数据。在分析数据时,本研究采用了数据浓缩、数据展示、验证并得出结论的方法。研究结果表明,小说(翻译版)中使用了七(7)种翻译技巧,它们分别是:话语创造(60)、既定等值(15)、借用(184)、放大(9)、直译(118)、调制(29)和细节化(4)。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信