Translation Method of Metaphorical Speech in Dead Poets Society Movie: A Qualitative Analysis

Hartini Diaz Febrian, N. Fediyanto
{"title":"Translation Method of Metaphorical Speech in Dead Poets Society Movie: A Qualitative Analysis","authors":"Hartini Diaz Febrian, N. Fediyanto","doi":"10.21070/ijemd.v21i3.778","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This study aims to explore the method of translating metaphorical utterances in the Dead Poets Society movie, given the challenges metaphors pose in conveying meanings through comparisons. The research design adopts a qualitative approach, with data collected through direct observation, including watching, understanding, classifying, and analyzing 26 randomly selected metaphorical samples. The study reveals that semantic translation dominates the transmission of metaphorical meaning, with translators oriented towards the semantic and syntactic structure of the source language. Translators tend to employ word-for-word, literal, semantic, and faithful translation techniques. The implications of the findings suggest that semantic translation is more prevalent than communicative translation in conveying messages and meanings, with literal translation being the most widely used method. However, some sentences were left untranslated in the target language. This study provides valuable insights for translation studies, contributing to a better understanding of metaphor translation and its impact on communication in movie contexts. Highlight: Methodological Approach: The study adopts a qualitative research design to explore translation methods used in metaphorical utterances in the Dead Poets Society movie. Dominance of Semantic Translation: The analysis reveals that semantic translation is the primary approach employed by translators in conveying metaphorical meaning, emphasizing the importance of semantic and syntactic structure of the source language. Implications for Translation: The study highlights the prevalence of word-for-word, literal, semantic, and faithful translation methods, shedding light on the challenges of translating metaphors and their impact on conveying messages and meanings. Keyword: Translation Methods, Metaphorical Utterances, Dead Poets Society Movie, Semantic Translation, Qualitative Research","PeriodicalId":131820,"journal":{"name":"Indonesian Journal of Education Methods Development","volume":"80 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-08-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Indonesian Journal of Education Methods Development","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.21070/ijemd.v21i3.778","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

This study aims to explore the method of translating metaphorical utterances in the Dead Poets Society movie, given the challenges metaphors pose in conveying meanings through comparisons. The research design adopts a qualitative approach, with data collected through direct observation, including watching, understanding, classifying, and analyzing 26 randomly selected metaphorical samples. The study reveals that semantic translation dominates the transmission of metaphorical meaning, with translators oriented towards the semantic and syntactic structure of the source language. Translators tend to employ word-for-word, literal, semantic, and faithful translation techniques. The implications of the findings suggest that semantic translation is more prevalent than communicative translation in conveying messages and meanings, with literal translation being the most widely used method. However, some sentences were left untranslated in the target language. This study provides valuable insights for translation studies, contributing to a better understanding of metaphor translation and its impact on communication in movie contexts. Highlight: Methodological Approach: The study adopts a qualitative research design to explore translation methods used in metaphorical utterances in the Dead Poets Society movie. Dominance of Semantic Translation: The analysis reveals that semantic translation is the primary approach employed by translators in conveying metaphorical meaning, emphasizing the importance of semantic and syntactic structure of the source language. Implications for Translation: The study highlights the prevalence of word-for-word, literal, semantic, and faithful translation methods, shedding light on the challenges of translating metaphors and their impact on conveying messages and meanings. Keyword: Translation Methods, Metaphorical Utterances, Dead Poets Society Movie, Semantic Translation, Qualitative Research
死亡诗社》电影中隐喻性言语的翻译方法:定性分析
本研究旨在探讨《死亡诗社》电影中隐喻语篇的翻译方法,因为隐喻在通过对比传达意义方面存在挑战。研究设计采用定性方法,通过直接观察收集数据,包括观看、理解、分类和分析随机选取的 26 个隐喻样本。研究发现,语义翻译在隐喻意义的传递中占主导地位,译者以源语的语义和句法结构为导向。译者倾向于采用逐字翻译、直译、语义翻译和忠实翻译等技巧。研究结果的意义表明,在传递信息和意义方面,语义翻译比交际翻译更普遍,直译是使用最广泛的方法。然而,有些句子在目标语言中没有翻译。本研究为翻译研究提供了宝贵的见解,有助于更好地理解电影语境中的隐喻翻译及其对交流的影响。 亮点: 研究方法:本研究采用定性研究设计,探讨电影《死亡诗社》中隐喻语篇所使用的翻译方法。 语义翻译的主导地位:分析显示,语义翻译是译者传达隐喻意义的主要方法,强调了源语言语义和句法结构的重要性。 对翻译的影响:本研究强调了逐字翻译法、直译法、语义翻译法和忠实翻译法的普遍性,揭示了隐喻翻译的挑战及其对传达信息和意义的影响。 关键词:翻译方法、隐喻语、死亡诗社电影、语义翻译、定性研究
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信