Translation with Extrinsic Aspect Approach in the Form of Pragmatics and Modulation Translation Method

W. Syaputri, Akbar Fi Rizky, Widyasari Widyasari, Yudi Efendi
{"title":"Translation with Extrinsic Aspect Approach in the Form of Pragmatics and Modulation Translation Method","authors":"W. Syaputri, Akbar Fi Rizky, Widyasari Widyasari, Yudi Efendi","doi":"10.31849/elt-lectura.v10i2.14140","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The following study aims to examine the extrinsic elements in the form of pragmatics contained in the catchphrase \"my friend calls me murphy, you call me, Robocop\" in the movie Robocop 3. The author believes that every expression has a hidden meaning in it. To translate a literary work such as a movie, a complete understanding is needed, especially in its linguistic elements. This information can be used in the process of translating a literary work in order to get a good, acceptable, and accurate translation. The research method used for this study is qualitative, where the author sees snippets of conversations in movie then analyzes the pragmatic elements contained therein. These elements can be in the form of speech and actions desired by the speaker. The author chose to analyze a catchphrase or conversation line in the movie because of its iconic nature and known by most connoisseurs or fans of the movie. The following study is expected to reveal the hidden meaning of a catchphrase that contains the true will of the speaker. The translation of literary works is done by modulating methods because it is in accordance with the linguistic aspects of a movie that has many points of view of each character played. The author also hopes that this study can be used as reference material for translating movie-type literary works.","PeriodicalId":408371,"journal":{"name":"ELT-Lectura","volume":"108 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-08-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"ELT-Lectura","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.31849/elt-lectura.v10i2.14140","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

The following study aims to examine the extrinsic elements in the form of pragmatics contained in the catchphrase "my friend calls me murphy, you call me, Robocop" in the movie Robocop 3. The author believes that every expression has a hidden meaning in it. To translate a literary work such as a movie, a complete understanding is needed, especially in its linguistic elements. This information can be used in the process of translating a literary work in order to get a good, acceptable, and accurate translation. The research method used for this study is qualitative, where the author sees snippets of conversations in movie then analyzes the pragmatic elements contained therein. These elements can be in the form of speech and actions desired by the speaker. The author chose to analyze a catchphrase or conversation line in the movie because of its iconic nature and known by most connoisseurs or fans of the movie. The following study is expected to reveal the hidden meaning of a catchphrase that contains the true will of the speaker. The translation of literary works is done by modulating methods because it is in accordance with the linguistic aspects of a movie that has many points of view of each character played. The author also hopes that this study can be used as reference material for translating movie-type literary works.
以语用学和调制翻译法为形式的外在方面翻译法
以下研究旨在探讨电影《机械战警 3》中的口头禅 "我的朋友叫我墨菲,你叫我机械战警 "所包含的语用学形式的外在要素。笔者认为,每一种表达方式都有其隐含的意义。要翻译一部文学作品(如电影),需要对其进行全面的理解,尤其是对其语言要素的理解。在翻译文学作品的过程中,可以利用这些信息,以获得良好、可接受和准确的译文。本研究采用的研究方法是定性研究法,即作者看到电影中的对话片段,然后分析其中包含的语用元素。这些元素可以是说话者所希望的言语和动作形式。作者选择分析电影中的一句口头禅或对话台词,是因为它具有标志性,为大多数电影鉴赏家或影迷所熟知。下面的研究有望揭示包含说话者真实意愿的口头禅的隐藏含义。文学作品的翻译采用调制方法,因为这符合电影的语言特点,电影中每个角色都有很多观点。笔者也希望本研究可以作为翻译电影类文学作品的参考资料。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信