Translation, Transference, Trouvaille: Derrida’s “what is a ‘Relevant’ Translation?”

Michael G. Levine
{"title":"Translation, Transference, Trouvaille: Derrida’s “what is a ‘Relevant’ Translation?”","authors":"Michael G. Levine","doi":"10.1353/dia.2022.a908406","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract:Derrida’s “What is a ‘Relevant’ Translation?”, first delivered at the fifteenth annual Assises de la Traduction Littéraire à Arles in 1998, is an address that appears at first to speak from the outside and with a certain deference to professional translators. Yet, it quickly becomes apparent that Derrida not only counts himself among them but uses the occasion to reflect on his own surprising success as a translator of Hegel. This success has to do first and foremost with the proven “relevance” of his translation of the notoriously untranslatable term Aufhebung as relève [in English: sublation]. Not a little perplexed by this apparent triumph, Derrida takes up the French term again, this time redeploying it in the translation of a crucial line from Shakespeare’s Merchant of Venice. In doing so, he relaunches his engagement with Hegel, asking what energies bound up in the concept of relève might yet be released, what internal resistances silently at work in it might still be mobilized to take it in an entirely new direction. Such an engagement enables him to explore in turn what resistances may be at work in the notion of translation itself. Inhabited by an internal otherness, by a constitutive resistance to itself, translation must be understood from the very first as transference. While translation studies have long been attentive to the transferential dynamics in which individual translators find themselves enmeshed, Derrida’s text views transference in more impersonal terms as the tenacious grip in which certain structures of thought hold us, structures which also inform our understanding of translation. How to work with and against this structural unconscious? To address this question, it is necessary to examine Derrida’s own translational practice and the privilege he accords to the term trouvaille.","PeriodicalId":11350,"journal":{"name":"Diacritics","volume":"212 1","pages":"28 - 4"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-10-03","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Diacritics","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1353/dia.2022.a908406","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Abstract:Derrida’s “What is a ‘Relevant’ Translation?”, first delivered at the fifteenth annual Assises de la Traduction Littéraire à Arles in 1998, is an address that appears at first to speak from the outside and with a certain deference to professional translators. Yet, it quickly becomes apparent that Derrida not only counts himself among them but uses the occasion to reflect on his own surprising success as a translator of Hegel. This success has to do first and foremost with the proven “relevance” of his translation of the notoriously untranslatable term Aufhebung as relève [in English: sublation]. Not a little perplexed by this apparent triumph, Derrida takes up the French term again, this time redeploying it in the translation of a crucial line from Shakespeare’s Merchant of Venice. In doing so, he relaunches his engagement with Hegel, asking what energies bound up in the concept of relève might yet be released, what internal resistances silently at work in it might still be mobilized to take it in an entirely new direction. Such an engagement enables him to explore in turn what resistances may be at work in the notion of translation itself. Inhabited by an internal otherness, by a constitutive resistance to itself, translation must be understood from the very first as transference. While translation studies have long been attentive to the transferential dynamics in which individual translators find themselves enmeshed, Derrida’s text views transference in more impersonal terms as the tenacious grip in which certain structures of thought hold us, structures which also inform our understanding of translation. How to work with and against this structural unconscious? To address this question, it is necessary to examine Derrida’s own translational practice and the privilege he accords to the term trouvaille.
翻译、转移、困扰:德里达的 "什么是'相关'翻译?
摘要:德里达的《什么是 "相关的 "翻译?然而,很快我们就会发现,德里达不仅将自己视为其中一员,还借此机会反思了自己作为黑格尔译者所取得的令人惊讶的成功。这种成功首先与他将 "Aufhebung "这个臭名昭著的难译术语翻译为 "relève"(英语:sublation)的 "相关性 "有关。德里达对这一明显的胜利并不感到有些困惑,他再次使用了这个法语术语,这次是在翻译莎士比亚的《威尼斯商人》中的一句关键台词时重新使用。在此过程中,他重新开始了与黑格尔的对话,追问 "relève "这一概念所蕴含的能量还有可能被释放出来,还有可能被调动起来,将其引向一个全新的方向。这种参与使他能够反过来探索翻译概念本身可能存在的阻力。翻译本身具有内在的他者性,对自身具有构成性的抵制,因此必须从一开始就将其理解为转移。长期以来,翻译研究一直关注译者个人所处的转译动态,而德里达的文本则从更非个人的角度将转译视为某些思想结构对我们的顽固控制,这些结构也影响着我们对翻译的理解。如何与这种结构性无意识打交道?要解决这个问题,有必要考察德里达自身的翻译实践以及他赋予 "trouvaille "一词的特权。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信