An Analysis of Translation Procedures of Cultural-specific Items from English into Arabic Applied in “Sunshine in the Rain: A Maid's Courage”

Al Sammarraie Huda Saad Mudheher, Ilangko Subramaniam, Enid Zureen Zainal
{"title":"An Analysis of Translation Procedures of Cultural-specific Items from English into Arabic Applied in “Sunshine in the Rain: A Maid's Courage”","authors":"Al Sammarraie Huda Saad Mudheher, Ilangko Subramaniam, Enid Zureen Zainal","doi":"10.15282/ijleal.v13i2.9632","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Cultures seem to be brimming with culture-specific items (CSIs). Such objects may be unique to one culture or communicated by several cultures. In literature, there is a wide range of CSIs, but editors may have difficulty translating them. This investigation emphasizes what editors might encounter in the translation procedures of CSIs found in a short story entitled “Sunshine in the Rain: A Maid's Courage”. The differences between the source English language and target Arabic language texts present difficulties in various transcription procedures. It is worth noting that the researcher was able to successfully translate many CSIs into foreign dialects through this book. Thus, the current paper addresses the gap issue that translators face when translating some culturally specific texts or statements from English into Arabic. The book was selected because it tells a cultural story in three languages: Malay, English (the public tongue), and Tagalog (the Filipino language). To better know these methods, the Arab writer community gains knowledge and utilizes Newmark's models to translate analyses based on theory, which hires seven procedures of CSIs to be translated processes inspected and discussed. The outcome proved that literal translation was a majority typically utilized technique (17.6%), followed by modulation (16.3%) and paraphrasing (12.6%), with other procedures such as naturalization, couplets, notes, additions, and glosses being avoided. Certain research conclusions, as well as information provided by translators, translation researchers, and students, may assist a translator knowledgeable in paying more attention to CSIs. By means of translating a variety of things, you can guide them to improve one's elaboration skills and expand their cultural languages.","PeriodicalId":208911,"journal":{"name":"International Journal of Language Education and Applied Linguistics","volume":"13 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-10-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"International Journal of Language Education and Applied Linguistics","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.15282/ijleal.v13i2.9632","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Cultures seem to be brimming with culture-specific items (CSIs). Such objects may be unique to one culture or communicated by several cultures. In literature, there is a wide range of CSIs, but editors may have difficulty translating them. This investigation emphasizes what editors might encounter in the translation procedures of CSIs found in a short story entitled “Sunshine in the Rain: A Maid's Courage”. The differences between the source English language and target Arabic language texts present difficulties in various transcription procedures. It is worth noting that the researcher was able to successfully translate many CSIs into foreign dialects through this book. Thus, the current paper addresses the gap issue that translators face when translating some culturally specific texts or statements from English into Arabic. The book was selected because it tells a cultural story in three languages: Malay, English (the public tongue), and Tagalog (the Filipino language). To better know these methods, the Arab writer community gains knowledge and utilizes Newmark's models to translate analyses based on theory, which hires seven procedures of CSIs to be translated processes inspected and discussed. The outcome proved that literal translation was a majority typically utilized technique (17.6%), followed by modulation (16.3%) and paraphrasing (12.6%), with other procedures such as naturalization, couplets, notes, additions, and glosses being avoided. Certain research conclusions, as well as information provided by translators, translation researchers, and students, may assist a translator knowledgeable in paying more attention to CSIs. By means of translating a variety of things, you can guide them to improve one's elaboration skills and expand their cultural languages.
雨中的阳光》中英语到阿拉伯语的特定文化项目翻译程序分析:女仆的勇气
文化中似乎充满了文化特异物品(CSI)。这些物品可能是一种文化独有的,也可能是多种文化交流的。文学作品中的 CSI 种类繁多,但编辑在翻译时可能会遇到困难。本调查强调编辑在翻译题为 "雨中的阳光 "的短篇小说中的 CSI 时可能遇到的问题:一个女仆的勇气 "的短篇小说中的 CSI 翻译过程中可能遇到的问题。源英语文本和目标阿拉伯语文本之间的差异给各种转录程序带来了困难。值得注意的是,研究人员通过这本书成功地将许多 CSI 翻译成了外国方言。因此,本文探讨了译者在将一些特定文化文本或语句从英语翻译成阿拉伯语时所面临的差距问题。之所以选择这本书,是因为它用三种语言讲述了一个文化故事:马来语、英语(公共语言)和菲律宾语(他加禄语)。为了更好地了解这些方法,阿拉伯作家群体获得了相关知识,并利用纽马克的模型,在理论的基础上进行翻译分析,其中聘请了七个程序的 CSI,对翻译过程进行检查和讨论。结果证明,直译是最常用的翻译技巧(17.6%),其次是调式(16.3%)和意译(12.6%),而归化、对偶、注释、增补和润色等其他程序则被避免使用。某些研究结论,以及译者、翻译研究人员和学生提供的信息,可以帮助有知识的译者更加关注CSI。通过翻译各种事物,可以引导他们提高自己的阐述能力,扩展自己的文化语言。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信