Translation and psychometrics of the Bengali adaptation of Coronavirus Anxiety Scale

Tahoora Ali, Suprakash Chaudhury, Santosh Kumar, Vidhata Dixit, C. Diwan, Parisha Kelkar
{"title":"Translation and psychometrics of the Bengali adaptation of Coronavirus Anxiety Scale","authors":"Tahoora Ali, Suprakash Chaudhury, Santosh Kumar, Vidhata Dixit, C. Diwan, Parisha Kelkar","doi":"10.4103/ipj.ipj_235_23","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Background: The Coronavirus Anxiety Scale (CAS) was developed in April 2020 as an instrument to gauge the symptoms of stress and anxiety occurring secondary to the COVID-19 pandemic. It was constructed using the English language due to which its application to a multi-linguistic country like India became a hindrance. Aim: To establish psychometric validity and reliability of the Bengali translation of CAS. Materials and Methods: Experts well-versed in the English and Bengali languages translated CAS from English to Bengali. This was followed by further correction by forward and backward translation processes until a version with high accuracy and low redundancy was procured. The original scale was applied to 91 volunteers, and the translated version was applied to the same group after 14 days. Results: The mean scores of the original version and the translated version showed a significant correlation. The Bengali version of CAS had high internal consistency, significant concurrent validity, and acceptable split-half reliability. It was hence deemed easily understandable and capable of measuring anxiety due to COVID-19 similar to the original scale. Conclusion: The Bengali translation of the CAS can be accurately used to assess symptoms of anxiety and stress with high reliability and validity in those who are able to read the Bengali language.","PeriodicalId":13534,"journal":{"name":"Industrial Psychiatry Journal","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Industrial Psychiatry Journal","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.4103/ipj.ipj_235_23","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Background: The Coronavirus Anxiety Scale (CAS) was developed in April 2020 as an instrument to gauge the symptoms of stress and anxiety occurring secondary to the COVID-19 pandemic. It was constructed using the English language due to which its application to a multi-linguistic country like India became a hindrance. Aim: To establish psychometric validity and reliability of the Bengali translation of CAS. Materials and Methods: Experts well-versed in the English and Bengali languages translated CAS from English to Bengali. This was followed by further correction by forward and backward translation processes until a version with high accuracy and low redundancy was procured. The original scale was applied to 91 volunteers, and the translated version was applied to the same group after 14 days. Results: The mean scores of the original version and the translated version showed a significant correlation. The Bengali version of CAS had high internal consistency, significant concurrent validity, and acceptable split-half reliability. It was hence deemed easily understandable and capable of measuring anxiety due to COVID-19 similar to the original scale. Conclusion: The Bengali translation of the CAS can be accurately used to assess symptoms of anxiety and stress with high reliability and validity in those who are able to read the Bengali language.
孟加拉语改编版冠状病毒焦虑量表的翻译和心理测量学研究
背景:冠状病毒焦虑量表(CAS)于 2020 年 4 月编制完成,用于测量因 COVID-19 大流行而产生的压力和焦虑症状。该量表使用英语编制,因此在印度这样的多语言国家使用该量表存在障碍。目的:确定 CAS 孟加拉语译本的心理测量有效性和可靠性。材料与方法:精通英语和孟加拉语的专家将 CAS 从英语翻译成孟加拉语。然后通过正向和反向翻译过程进行进一步修正,直到获得一个准确性高、冗余度低的版本。原量表适用于 91 名志愿者,14 天后,翻译版本适用于同一组志愿者。结果显示原始版本和翻译版本的平均得分显示出显著的相关性。孟加拉语版 CAS 具有较高的内部一致性、显著的并发效度和可接受的分半信度。因此,孟加拉语版 CAS 与原量表相似,易于理解,能够测量 COVID-19 导致的焦虑。结论孟加拉语翻译的 CAS 可以准确地用于评估焦虑和压力症状,对于能够阅读孟加拉语的人来说,具有很高的信度和效度。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
46
审稿时长
39 weeks
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信