THE ANGLO-SCOTTISH BALLAD IN THE LIGHT OF CHANGING TRANSLATION PARADIGMS: TWO CENTURIES OF TRANSLATION

Georgy I. Prokonichev
{"title":"THE ANGLO-SCOTTISH BALLAD IN THE LIGHT OF CHANGING TRANSLATION PARADIGMS: TWO CENTURIES OF TRANSLATION","authors":"Georgy I. Prokonichev","doi":"10.47475/1994-2796-2023-479-9-117-125","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Translation of a poetic text has always attracted the eye of translators and poets who wanted to present the best works of foreign cultures to their compatriots. Due to that the folklore text, which reflects the distinctive features of a different culture, its history and beliefs, long ago became a special object of attention. At different stages of the development of translators’ art, there were different approaches to the interpretation of a literary text. In some eras, the translation was word for word, during other periods it was considered correct to improve the original text. Some linguists believed that literary text was untranslatable. However, in the 20th century, translation finally evolved into a science and the foundations of a systematic approach to translation were developed. The history of ballad translations in Russia goes back two centuries. Various poets worked with these texts and their approaches were often different. In some cases, translators transformed realities which they met int elements of their own culture, changed the rhythmic and organizational structure of the text, and even removed a few couplets. This approach is characteristic of the entire 19th century. Then the paradigm changes: other specialists try to preserve the original sound of the ballads, the archaic language and the syntax characteristic of ballads. Poetry translators of the 20th century set and gradually reach these goals, although some of them still translate within the framework of the approach of the period of classicism and make their own improvements to the text. The last stage is the latest translations. The disappearance of strict censorship gives the translator the opportunity to translate folk poetry using folk, colloquial, sometimes obscene words, although the appropriateness of their use should be carefully weighed in each case. Our investigation allows us to conclude that the development of approaches to ballad translation follows the traditional periodization of paradigms and yet some problems of poetic translation are still open.","PeriodicalId":229258,"journal":{"name":"Bulletin of Chelyabinsk State University","volume":"47 4","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-11-14","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Bulletin of Chelyabinsk State University","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.47475/1994-2796-2023-479-9-117-125","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Translation of a poetic text has always attracted the eye of translators and poets who wanted to present the best works of foreign cultures to their compatriots. Due to that the folklore text, which reflects the distinctive features of a different culture, its history and beliefs, long ago became a special object of attention. At different stages of the development of translators’ art, there were different approaches to the interpretation of a literary text. In some eras, the translation was word for word, during other periods it was considered correct to improve the original text. Some linguists believed that literary text was untranslatable. However, in the 20th century, translation finally evolved into a science and the foundations of a systematic approach to translation were developed. The history of ballad translations in Russia goes back two centuries. Various poets worked with these texts and their approaches were often different. In some cases, translators transformed realities which they met int elements of their own culture, changed the rhythmic and organizational structure of the text, and even removed a few couplets. This approach is characteristic of the entire 19th century. Then the paradigm changes: other specialists try to preserve the original sound of the ballads, the archaic language and the syntax characteristic of ballads. Poetry translators of the 20th century set and gradually reach these goals, although some of them still translate within the framework of the approach of the period of classicism and make their own improvements to the text. The last stage is the latest translations. The disappearance of strict censorship gives the translator the opportunity to translate folk poetry using folk, colloquial, sometimes obscene words, although the appropriateness of their use should be carefully weighed in each case. Our investigation allows us to conclude that the development of approaches to ballad translation follows the traditional periodization of paradigms and yet some problems of poetic translation are still open.
从不断变化的翻译范式看英吉利-苏格兰民谣:两个世纪的翻译历程
诗歌文本的翻译一直吸引着翻译家和诗人的目光,他们希望将外国文化的优秀作品呈现给自己的同胞。因此,反映不同文化、历史和信仰特色的民间文学文本早已成为人们特别关注的对象。在翻译艺术发展的不同阶段,对文学文本的解释方法也不尽相同。在某些时代,翻译是逐字逐句的,而在另一些时代,改进原文被认为是正确的。一些语言学家认为文学文本是不可翻译的。然而,到了 20 世纪,翻译终于发展成为一门科学,并为系统的翻译方法奠定了基础。俄罗斯的民谣翻译史可以追溯到两个世纪以前。不同的诗人对这些文本进行了创作,他们的创作方法往往各不相同。在某些情况下,译者将他们遇到的现实转化为自己的文化元素,改变了文本的节奏和组织结构,甚至删除了一些对联。这种方法是整个 19 世纪的特点。随后,范式发生了变化:其他专家试图保留民谣的原声、古语和民谣特有的句法。20 世纪的诗歌翻译家设定并逐渐实现了这些目标,尽管其中一些人仍在古典主义时期的方法框架内进行翻译,并对文本进行了自己的改进。最后一个阶段是最新的翻译。严格审查制度的消失使译者有机会使用民间的、口语化的,有时甚至是淫秽的词语来翻译民间诗歌,尽管在每种情况下都应仔细权衡使用这些词语是否恰当。通过调查,我们可以得出结论:民谣翻译方法的发展遵循了传统的范式分期,但诗歌翻译的一些问题仍有待解决。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信