SHAKESPEARE’S «THE TAMING OF THE SHREW» IN PROSAIC TRANSLATIONS BY N.KH. KETCHER AND A.N. OSTROVSKY

N. K. Ilyina
{"title":"SHAKESPEARE’S «THE TAMING OF THE SHREW» IN PROSAIC TRANSLATIONS BY N.KH. KETCHER AND A.N. OSTROVSKY","authors":"N. K. Ilyina","doi":"10.34216/1998-0817-2023-29-s-51-58","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Two prosaic translations of W. Shakespeare’s comedy ‘The Taming of the Shrew’ are compared in the article. The translations belonged to N.Kh. Ketcher (1843) and A.N. Ostrovsky (1850). The comparison of the texts and other variants of the comedy by both translators makes it possible to conclude that Ostrovsky followed Ketcher’s faithful rendering of the original in his translation; that was what he was especially noted for by his contemporaries. Ostrovsky turned to this comedy with the purpose of studying English and the fundamentals of translation. That is why his first steps in the new sphere were not quite independent, he relied on his experienced ‘teacher’ and aimed at mastering one of the basic principles of translation – preserving the sense of the original. In future it would help him to convert the exact interlinear translation into verse.","PeriodicalId":326235,"journal":{"name":"Vestnik of Kostroma State University","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-11-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Vestnik of Kostroma State University","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.34216/1998-0817-2023-29-s-51-58","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Two prosaic translations of W. Shakespeare’s comedy ‘The Taming of the Shrew’ are compared in the article. The translations belonged to N.Kh. Ketcher (1843) and A.N. Ostrovsky (1850). The comparison of the texts and other variants of the comedy by both translators makes it possible to conclude that Ostrovsky followed Ketcher’s faithful rendering of the original in his translation; that was what he was especially noted for by his contemporaries. Ostrovsky turned to this comedy with the purpose of studying English and the fundamentals of translation. That is why his first steps in the new sphere were not quite independent, he relied on his experienced ‘teacher’ and aimed at mastering one of the basic principles of translation – preserving the sense of the original. In future it would help him to convert the exact interlinear translation into verse.
N.KH. KETCHER 和 A.N. OSTROVSKY 平实翻译的莎士比亚《驯悍记KETCHER 和 A.N. OSTROVSKY
文章比较了莎士比亚喜剧《驯悍记》的两个平实的译本。这两个译本分别属于 N.Kh.Ketcher (1843) 和 A.N. Ostrovsky (1850)。通过比较两位译者对该喜剧的文本和其他变体,可以得出这样的结论:奥斯特洛夫斯基在翻译中遵循了凯切对原著的忠实诠释;这也是他受到同时代人特别关注的地方。奥斯特洛夫斯基研究这部喜剧的目的是学习英语和翻译基础。这就是为什么他在新领域的第一步并不十分独立,他依靠经验丰富的 "老师",旨在掌握翻译的基本原则之一--保留原文的意义。今后,这将有助于他将准确的互译译成诗文。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信