AN ANALYSIS OF TRANSLATION TECHNIQUE IN DEAR JOHN NOVEL BY NICHOLAS SPARKS

Siti Julaeha
{"title":"AN ANALYSIS OF TRANSLATION TECHNIQUE IN DEAR JOHN NOVEL BY NICHOLAS SPARKS","authors":"Siti Julaeha","doi":"10.33019/berumpun.v6i2.109","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This research aims to analyze the use of translation techniques contained in the letters to the novel Dear John by Nicholas Sparks. The research method used is text analysis with a qualitative approach. Data is collected with observation techniques, library studies, and document analysis. The analysis and interpretation of the research data were carried out and studied by following the six steps of the qualitative data analysis techniques adopted by Creswell (2009) through the comparison analysis between the original text in English and the translation in Indonesian, with a focus on the selection of appropriate matches to express the correspondence, language style, and meaning of the letters. The results of the study showed that the translators used seven translation techniques out of 18 developed by Molina and Albir (2002), namely using literal techniques at 35.3%, Transposition techniques at 17.7%, generalization, amplification, and adaptation techniques at 11.8%, and modulation and borrowing techniques at 5.8%. The most commonly used technique is the literal technique.","PeriodicalId":113733,"journal":{"name":"Berumpun: International Journal of Social, Politics, and Humanities","volume":"59 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-11-20","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Berumpun: International Journal of Social, Politics, and Humanities","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.33019/berumpun.v6i2.109","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

This research aims to analyze the use of translation techniques contained in the letters to the novel Dear John by Nicholas Sparks. The research method used is text analysis with a qualitative approach. Data is collected with observation techniques, library studies, and document analysis. The analysis and interpretation of the research data were carried out and studied by following the six steps of the qualitative data analysis techniques adopted by Creswell (2009) through the comparison analysis between the original text in English and the translation in Indonesian, with a focus on the selection of appropriate matches to express the correspondence, language style, and meaning of the letters. The results of the study showed that the translators used seven translation techniques out of 18 developed by Molina and Albir (2002), namely using literal techniques at 35.3%, Transposition techniques at 17.7%, generalization, amplification, and adaptation techniques at 11.8%, and modulation and borrowing techniques at 5.8%. The most commonly used technique is the literal technique.
尼古拉斯-斯卡斯小说《亲爱的约翰》中的翻译技巧分析
本研究旨在分析尼古拉斯-斯帕克斯(Nicholas Sparks)的小说《亲爱的约翰》的书信中翻译技巧的运用。采用的研究方法是定性文本分析法。通过观察技术、图书馆研究和文件分析收集数据。按照 Creswell(2009 年)采用的定性数据分析技术的六个步骤,通过英文原文与印尼文译文之间的对比分析,对研究数据进行了分析和解释,重点是选择适当的匹配语来表达信件的对应关系、语言风格和含义。研究结果表明,译者使用了 Molina 和 Albir(2002 年)提出的 18 种翻译技巧中的 7 种,即使用直译技巧的占 35.3%,转译技巧的占 17.7%,概括、放大和改编技巧的占 11.8%,调制和借用技巧的占 5.8%。最常用的技巧是直译技巧。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信