«Concebràs i tindràs un fill, i li posaràs el nom de Jesús», diu l’àngel Gabriel a Maria, que, tot i que verge i compromesa en matrimoni amb Josep, es reconeix serventa del Senyor i accepta la paraula del missatger de Déu. L’episodi bíblic de l’Anunciació, protagonitzat per la Mare de Déu i narrat a l’evangeli de sant Lluc (Lc 1,26-38) —a l’evangeli de sant Mateu (Mt 1,18-24) també apareix, però el protagonisme recau sobre Josep—, ha estat aprofitat al llarg de la història com a motiu per a noves interpretacions artístiques; pensem, per exemple, en els quadres de Fra Angelico, Sandro Botticelli, Jacopo Tintoretto o Dante Gabriel Rossetti, entre d’altres. L’objectiu d’aquest article és analitzar-ne les reescriptures o relacions hipertextuals que diversos autors de la literatura catalana contemporània han realitzat: des de Jacint Verdaguer, al poemari Jesús Infant: Betlem (1891), fins a Núria Cadenes, al conte «M.» (AZ, 2009), passant per Josep Carner i el seu Deu rondalles de Jesús Infant (1904), o Quin Monzó, al relat «La sang del mes que ve» (Mil cretins, 2007), tots tenen en comú el punt de partida, això és, el mite de l’Anunciació a Maria. En aquest sentit, prenent com a model de referència Gérard Genette i el seu Palimpsestes. La littérature au second degré (1982), l’episodi bíblic actuaria com a text anterior A, o hipotext, mentre que les obres dels autors catalans que se’n deriven farien de texts B, o hipertexts. És l’examen d’aquestes relacions de derivació —transformacions serioses o transposicions en Verdaguer i en Carner; transformacions lúdiques o paròdies en Monzó i en Cadenes— el que ens permetrà observar el tractament i les característiques que els escriptors donen a la figura de la Mare de Déu: un tractament que va des de l’acceptació del paper submís que el destí li té guardat fins al de revolta o al de subversió respecte a l’ordre establert.
天使加百列对玛利亚说:"你将怀孕生子,给他起名叫耶稣。"玛利亚虽然是处女,并与约瑟订了婚,但她承认自己是主的仆人,并接受了上帝使者的话。圣经》中的圣母领报情节在《圣路加福音》(路 1:26-38)中有所叙述,在《圣马太福音》(太 1:18-24)中也有出现,但主角是约瑟夫;例如,我们会想到弗拉-安杰利科(Fra Angelico)、桑德罗-波提切利(Sandro Botticelli)、雅各布-丁托列托(Jacopo Tintoretto)和但丁-加布里埃尔-罗塞蒂(Dante Gabriel Rossetti)等人的绘画作品。本文旨在分析当代加泰罗尼亚文学作品中不同作者进行的改写或超文本关系:从雅辛特-韦尔达盖尔(Jacint Verdaguer)在诗歌《耶稣的婴儿:贝特莱姆》(1891 年)中,到努里亚-卡德内斯(Núria Cadenes)在故事《M."AZ,2009 年),以及何塞普-卡纳(Josep Carner)和他的《耶稣圣婴的圆形故事》(Deu rondalles de Jesús Infant,1904 年),还有昆-蒙佐(Quin Monzó)的故事 "La sang del mes que ve"(La sang del mes que ve)(Mil cretins,2007 年),所有这些都有一个共同的出发点,那就是圣母领报的神话。从这个意义上说,以热拉尔-热奈特(Gérard Genette)和他的 Palimpsest.La littérature au second degré》(1982 年),《圣经》中的情节将作为前文本 A(或称超文本),而加泰罗尼亚作家的作品则源自文本 B(或称超文本)。正是对这些衍生关系的研究--维达盖尔(Verdaguer)和卡尔内尔(Carner)的严肃转换或移花接木;蒙佐(Monzó)和卡德内斯(Cadenes)的俏皮转换或戏仿--使我们能够观察到作家们对圣母玛利亚形象的处理方式和特点:从接受命运为她保留的顺从角色,到反抗或颠覆既定秩序。