{"title":"Kein italienisches dabei?","authors":"Tiziana Roncoroni","doi":"10.13092/lo.123.10550","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The study describes Italian functional equivalents of the pronominal adverb dabei on the basis of InterCorp parallel corpora. The multifunctionality of German deictic-based pronominal adverbs, in particular of dabei, suggests such interlingual analyses. The present one confirms the wide range of options to translate dabei: verbal phrases (many with gerundio), very different and more or less lexicalised prepositional phrases in adverbial (only sporadic in conjunctive) function, especially with in and con as head, adverbs (most of them connective adverbs), lexical and syntactic additions, reformulations, (pseudo-)cleft sentences. Moreover, new insights into the correlations between several parameters for analysis have been gained, among them the following ones: dabei in Vorfeld-position is often rendered with marked syntactic constructions mostly conveying concession; dabei in Mittelfeld, on the other hand, seems to favour rendering through prepositional phrases. With reference to verbal phrases, Gerundio mainly goes along with temporal dabei, sometimes with further pragmatic nuances in the interpretation, whereas finite modes translate local dabei. Finally, the tendency to make the reading of dabei explicit can be observed.","PeriodicalId":56243,"journal":{"name":"Linguistik Online","volume":"2020 42","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-11-24","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Linguistik Online","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.13092/lo.123.10550","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
The study describes Italian functional equivalents of the pronominal adverb dabei on the basis of InterCorp parallel corpora. The multifunctionality of German deictic-based pronominal adverbs, in particular of dabei, suggests such interlingual analyses. The present one confirms the wide range of options to translate dabei: verbal phrases (many with gerundio), very different and more or less lexicalised prepositional phrases in adverbial (only sporadic in conjunctive) function, especially with in and con as head, adverbs (most of them connective adverbs), lexical and syntactic additions, reformulations, (pseudo-)cleft sentences. Moreover, new insights into the correlations between several parameters for analysis have been gained, among them the following ones: dabei in Vorfeld-position is often rendered with marked syntactic constructions mostly conveying concession; dabei in Mittelfeld, on the other hand, seems to favour rendering through prepositional phrases. With reference to verbal phrases, Gerundio mainly goes along with temporal dabei, sometimes with further pragmatic nuances in the interpretation, whereas finite modes translate local dabei. Finally, the tendency to make the reading of dabei explicit can be observed.
本研究以 InterCorp 平行语料库为基础,描述了意大利语中代词副词 dabei 的功能对等词。德语中以从句为基础的代词副词,尤其是 dabei 的多功能性,表明了这种语际分析的必要性。目前的分析证实了翻译 dabei 的多种选择:动词短语(许多带有 gerundio)、具有副词(只有零星的连词)功能的非常不同且或多或少词法化的介词短语(尤其是以 in 和 con 为词头的介词短语)、副词(其中大多数是连接副词)、词法和句法补充、重构、(伪)裂句。此外,我们还对几个分析参数之间的相互关系有了新的认识,其中包括:Vorfeld-position 中的 dabei 通常是通过有标记的句法结构来表达的,主要表达让步的意思;另一方面,Mittelfeld 中的 dabei 似乎更倾向于通过介词短语来表达。在动词短语方面,Gerundio 主要使用时间性 dabei,有时在解释时会有进一步的语用细微差别,而有限模式则翻译为地方性 dabei。最后,还可以观察到将 dabei 的读法明确化的趋势。