{"title":"FILM TITLE AS UNIT OF TRANSLATION AND IMAGE-SENSE (BASED ON ENGLISH AND KOREAN)","authors":"Evgeniia A. Kolodina, Irina V. Pashkova","doi":"10.12731/2077-1770-2023-15-3-221-234","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Purpose. The article focuses on the study of film titles that we consider an integral part of cinema text from the point of view of its special sign nature. A film title gives the key to the subject matter of the film story line. The translator faces a number of challenges as it is essential to capture the semantic multidimensionality of the original title in order to transmit accurately the same vision, sense and tonality embodied in the original title. Methodology. The study is done in the light of the synergetic approach to film translation that emphasizes the dominant role of the image-sense and its influences on translation solutions. The polysemiotic nature of a film text should be taken into account while dealing with film title translations. Results. The image-sense is an integral unity that can be cognized only in the context of the whole as the essence of semiosis, unity of individual and general, creating an authentic image in a viewer’s mind. Image-sense is characterized by unpredictability and ambiguity that can be eliminated due to video image and the interaction of some semiotic systems in creating an integral entity. The research materials are film dialogues of Korean and American feature films.","PeriodicalId":288940,"journal":{"name":"Sovremennye issledovaniya sotsialnykh problem","volume":"255 ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-11-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Sovremennye issledovaniya sotsialnykh problem","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.12731/2077-1770-2023-15-3-221-234","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
Purpose. The article focuses on the study of film titles that we consider an integral part of cinema text from the point of view of its special sign nature. A film title gives the key to the subject matter of the film story line. The translator faces a number of challenges as it is essential to capture the semantic multidimensionality of the original title in order to transmit accurately the same vision, sense and tonality embodied in the original title. Methodology. The study is done in the light of the synergetic approach to film translation that emphasizes the dominant role of the image-sense and its influences on translation solutions. The polysemiotic nature of a film text should be taken into account while dealing with film title translations. Results. The image-sense is an integral unity that can be cognized only in the context of the whole as the essence of semiosis, unity of individual and general, creating an authentic image in a viewer’s mind. Image-sense is characterized by unpredictability and ambiguity that can be eliminated due to video image and the interaction of some semiotic systems in creating an integral entity. The research materials are film dialogues of Korean and American feature films.