La hipertextualitat i la intermedialitat en Odissea, el viatge de Ningú (2017), d’Elies Monxolí

Josep Àngel Cano Mateu, Xavier Hernández Garcia
{"title":"La hipertextualitat i la intermedialitat en Odissea, el viatge de Ningú (2017), d’Elies Monxolí","authors":"Josep Àngel Cano Mateu, Xavier Hernández Garcia","doi":"10.7203/scripta.22.27843","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Resum: L’Odissea d’Homer ha donat lloc a centenars de versions, traduccions o reescriptures, i també en l’àmbit musical o l’artístic. Com destaca Gérard Genette (1982), és un dels hipotextos més utilitzats que ha inspirat grans obres com l’Eneida o l’Ulisses, de James Joyce. També Odissea, el viatge de Ningú, d’Elies Monxolí: una nova lectura del relat homèric ssobre les traduccions de Carles Riba i Joan Francesc Mira, i que hi incorpora referències a Ausiàs Marc, Dante Alighieri, Salvador Espriu i Vicent Andrés Estellés, entre d’altres. A aquesta riquesa hipertextual, s’hi suma la música, que s’adapta al text i hi integra al·lusions a Lluís Llach i a Raimon. Els collages de Pere Salinas completen aquesta creació que amalgama literatura, música i art plàstic. L’objectiu d’aquest article és analitzar la hipertextualitat d’aquesta obra a partir de Genette, i les relacions intermedials entre les diferents disciplines artístiques que la conformen, seguint les tipologies de Werner Wolf (1999).Paraules clau:  hipertextualitat, intermedialitat, Homer, Odissea, El Viatge de Ningú reescripturesAbstract: Homer’s Odyssey is a major pillar of the Western literary canon that has resulted in hundreds of versions, translations, or rewritings, both from a literary point of view and from a musical or artistic point of view. In fact, as Gérard Genette (1982) points out, it is one of the most commonly used hypotexts, which have inspired great works such as the Aeneid and James Joyce’s Ulysses. Also Odissea, el viatge de Ningú, by Elies Monxolí: a new reading of the Homeric story based on the translations of Carles Riba and Joan Francesc Mira, that incorporates references to Ausiàs Marc, Dante Alighieri, Salvador Espriu and Vicent Andrés Estellés, among others. To this hypertextual richness is added the music, which is adapted to the text and, at the same time, integrates allusions to Lluís Llach and Raimon. The collages of Pere Salinas complete this interdisciplinary creation that amalgamates literature, music and plastic art. The aim of this article is to analyse, on the one hand, the hypertextuality of this work, following Genette, and, on the other, the intermediality relations between the different artistic disciplines that conform it, following the typologies developed by Werner Wolf (1999).Keywords: hypertextuality, intermediality, Homer, Odissea, el viatge de Ningú, rewritings","PeriodicalId":507012,"journal":{"name":"SCRIPTA. Revista Internacional de Literatura i Cultura Medieval i Moderna","volume":"10 6","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-12-03","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"SCRIPTA. Revista Internacional de Literatura i Cultura Medieval i Moderna","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.7203/scripta.22.27843","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Resum: L’Odissea d’Homer ha donat lloc a centenars de versions, traduccions o reescriptures, i també en l’àmbit musical o l’artístic. Com destaca Gérard Genette (1982), és un dels hipotextos més utilitzats que ha inspirat grans obres com l’Eneida o l’Ulisses, de James Joyce. També Odissea, el viatge de Ningú, d’Elies Monxolí: una nova lectura del relat homèric ssobre les traduccions de Carles Riba i Joan Francesc Mira, i que hi incorpora referències a Ausiàs Marc, Dante Alighieri, Salvador Espriu i Vicent Andrés Estellés, entre d’altres. A aquesta riquesa hipertextual, s’hi suma la música, que s’adapta al text i hi integra al·lusions a Lluís Llach i a Raimon. Els collages de Pere Salinas completen aquesta creació que amalgama literatura, música i art plàstic. L’objectiu d’aquest article és analitzar la hipertextualitat d’aquesta obra a partir de Genette, i les relacions intermedials entre les diferents disciplines artístiques que la conformen, seguint les tipologies de Werner Wolf (1999).Paraules clau:  hipertextualitat, intermedialitat, Homer, Odissea, El Viatge de Ningú reescripturesAbstract: Homer’s Odyssey is a major pillar of the Western literary canon that has resulted in hundreds of versions, translations, or rewritings, both from a literary point of view and from a musical or artistic point of view. In fact, as Gérard Genette (1982) points out, it is one of the most commonly used hypotexts, which have inspired great works such as the Aeneid and James Joyce’s Ulysses. Also Odissea, el viatge de Ningú, by Elies Monxolí: a new reading of the Homeric story based on the translations of Carles Riba and Joan Francesc Mira, that incorporates references to Ausiàs Marc, Dante Alighieri, Salvador Espriu and Vicent Andrés Estellés, among others. To this hypertextual richness is added the music, which is adapted to the text and, at the same time, integrates allusions to Lluís Llach and Raimon. The collages of Pere Salinas complete this interdisciplinary creation that amalgamates literature, music and plastic art. The aim of this article is to analyse, on the one hand, the hypertextuality of this work, following Genette, and, on the other, the intermediality relations between the different artistic disciplines that conform it, following the typologies developed by Werner Wolf (1999).Keywords: hypertextuality, intermediality, Homer, Odissea, el viatge de Ningú, rewritings
Elies Monxolí撰写的《Odissea,el viatge de Ningú》(2017 年)中的超文本性和媒介间性
摘要:荷马的《奥德赛》已被翻译成数百个版本、译本或重写本,在音乐和艺术领域也是如此。杰拉德-热奈特》(Gérard Genette,1982 年)是詹姆斯-乔伊斯(James Joyce)最常用的一部现代诗歌文本,它为《埃涅达》(Eneida)和《乌利塞斯》(Ulisses)等巨著提供了灵感。还有埃利斯-蒙克索利的《宁奴的奴隶奥迪塞亚》:卡尔斯-里巴和琼-弗朗西斯克-米拉翻译的新版同人小说,其中提到了奥斯-马克、但丁-阿利吉耶里、萨尔瓦多-埃斯普里乌和维森特-安德烈斯-埃斯特莱斯等人。在这些文字的基础上,还加入了音乐,使之与文字相吻合,并融入了对 Lluís Llach 和 Raimon 的幻想。佩雷-萨利纳斯的拼贴画完善了这一融合了文学、音乐和艺术的创作。本文的目的是按照沃尔夫(Werner Wolf,1999 年)的观点,分析从热奈特开始的这一作品的超文本性,以及与之相适应的不同艺术学科之间的相互关系。Paraules clau: hipertextualitat, intermedialitat, Homer, Odissea, El Viatge de Ningú reescripturesAbstract: Homer's Odyssey is a major pillar of the Western literary canon that has resulted in hundreds of versions, translations, or rewritings, both from a literary point for view and from a musical or artistic point for view.事实上,正如热拉尔-热奈特(Gérard Genette,1982 年)所指出的那样,它是最常用的下位词之一,曾为《埃涅伊德》和詹姆斯-乔伊斯的《尤利西斯》等伟大作品带来灵感。此外还有 Elies Monxolí 所著的《Odissea, el viatge de Ningú》:根据 Carles Riba 和 Joan Francesc Mira 的译本对荷马史诗故事进行了新的解读,其中引用了 Ausiàs Marc、但丁-阿利吉耶里、萨尔瓦多-埃斯普里乌和 Vicent Andrés Estellés 等人的作品。除了这种超文本的丰富性,音乐也与文本相适应,同时融入了 Lluís Llach 和 Raimon 的典故。佩雷-萨利纳斯(Pere Salinas)的拼贴画完成了这一融合了文学、音乐和造型艺术的跨学科创作。本文的目的一方面是根据热奈特的观点分析这部作品的超文本性,另一方面是根据沃尔夫(Werner Wolf,1999 年)提出的类型学观点分析与这部作品相契合的不同艺术门类之间的媒介间性关系。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信