{"title":"Knjiga Tobijaša Ignaca Kristijanovića – komunikacijski aspekti biblijskog prijevoda","authors":"Boris Beck, Barbara Štebih Golub","doi":"10.34075/cs.58.4.3","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Temom rada je prijevod Knjige Tobijaša što ga je načinio i u svojem kalendaru Danica zagrebečka 1845. objavio Ignac Kristijanović (1796. – 1884.), kajkavski vjerski pisac i važan pučki prosvjetitelj. U radu se argumentira da je priča o Tobijašu izabrana za prvu cjelovitu biblijsku priču objavljenu u Danici zagrebečkoj upravo zato što spaja primjer pobožnosti s dinamičnim i zanimljivim sadržajem. Nadalje se pokazuje koje je traduktološke postupke prevoditelj primijenio ne bi li svoj prijevod približio čitateljima. Zaključuje se da je Kristijanović odabrao upravo tu deuterokanonsku knjigu želeći recipijente svojega prijevoda podučiti i zabaviti te da je uporabom paratekstnih elemenata svoj prijevod oblikovao kao komunikativni.","PeriodicalId":503558,"journal":{"name":"Crkva u svijetu","volume":"39 5","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-12-18","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Crkva u svijetu","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.34075/cs.58.4.3","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
Temom rada je prijevod Knjige Tobijaša što ga je načinio i u svojem kalendaru Danica zagrebečka 1845. objavio Ignac Kristijanović (1796. – 1884.), kajkavski vjerski pisac i važan pučki prosvjetitelj. U radu se argumentira da je priča o Tobijašu izabrana za prvu cjelovitu biblijsku priču objavljenu u Danici zagrebečkoj upravo zato što spaja primjer pobožnosti s dinamičnim i zanimljivim sadržajem. Nadalje se pokazuje koje je traduktološke postupke prevoditelj primijenio ne bi li svoj prijevod približio čitateljima. Zaključuje se da je Kristijanović odabrao upravo tu deuterokanonsku knjigu želeći recipijente svojega prijevoda podučiti i zabaviti te da je uporabom paratekstnih elemenata svoj prijevod oblikovao kao komunikativni.
该系列的主题是《托比亚斯之书》的序言,该序言由高加索作家和高加索青年的重要教育家伊格纳茨-克里斯蒂亚诺维奇(Ignac Kristijanović,1796 - 1884 年)撰写,并发表在他 1845 年的日历《Danica zagrebečka 》上。该书从根本上论证了在丹麦出版的《托比亚书》(Tobijašu izabrana za prvu cjelovitu biblijsku parč published u Danica zagrebečkoj upravo zato što spaja primerje pieności s dynamičnim i zanimljivim sadržajem)的重要性。此外,它还显示了译者使用了哪些 traduktologške postupke 来拉近故事与读者之间的距离。结论是,克里斯蒂亚诺维奇编辑这本《申命记》的目的是教育和娱乐他的译文的接受者,他使用了副文本元素来使他的译文具有交流性。