French and English Texts of the Laws of Oléron: Assessing Proximity between Copies and Editions by Means of Cosine Similarity

IF 0.1 4区 社会学 0 HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY
Kinga Lis, Jerzy Wójcik
{"title":"French and English Texts of the Laws of Oléron: Assessing Proximity between Copies and Editions by Means of Cosine Similarity","authors":"Kinga Lis, Jerzy Wójcik","doi":"10.7227/bjrl.99.2.5","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The Laws of Oléron are a compilation of regulations concerning sea conduct drawn up in the thirteenth century in French. Copies of the text appeared in varieties of French in England and on the Continent, but it was only in the sixteenth century that the code was translated into English. Multiple issues concerning this English text are still vague. An attempt at settling some of them, such as the relationship between different exemplars and determining their French source text, has been undertaken in two recent studies. This article tries to verify whether the conclusions reached there can be corroborated with the use of mathematical methods of analysis, and to measure the correlations between the extant copies of the English translation and a group of French texts named by different researchers as the source texts for the rendition. The analysis is conducted by means of text similarity measurements using cosine similarity.","PeriodicalId":43675,"journal":{"name":"Bulletin of the John Rylands Library","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2023-12-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Bulletin of the John Rylands Library","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.7227/bjrl.99.2.5","RegionNum":4,"RegionCategory":"社会学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

The Laws of Oléron are a compilation of regulations concerning sea conduct drawn up in the thirteenth century in French. Copies of the text appeared in varieties of French in England and on the Continent, but it was only in the sixteenth century that the code was translated into English. Multiple issues concerning this English text are still vague. An attempt at settling some of them, such as the relationship between different exemplars and determining their French source text, has been undertaken in two recent studies. This article tries to verify whether the conclusions reached there can be corroborated with the use of mathematical methods of analysis, and to measure the correlations between the extant copies of the English translation and a group of French texts named by different researchers as the source texts for the rendition. The analysis is conducted by means of text similarity measurements using cosine similarity.
奥莱隆法律》的法文和英文文本:通过余弦相似性评估副本和版本之间的近似性
奥莱隆法典》是 13 世纪用法语编写的有关海上行为的法规汇编。在英国和欧洲大陆,该文本以各种法语出现,但直到 16 世纪才被翻译成英语。 有关该英文文本的多个问题仍然模糊不清。最近的两项研究试图解决其中一些问题,如不同范本之间的关系以及确定其法文源文本。 本文试图通过使用数学分析方法来验证这些研究得出的结论能否得到证实,并测量现存英译本与被不同研究者命名为译本源文本的一组法文本之间的相关性。分析方法是使用余弦相似度测量文本相似性。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
Bulletin of the John Rylands Library
Bulletin of the John Rylands Library HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY-
CiteScore
0.10
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信