Lingua-Cultural Identity in Translation: 'We' vs 'I' Cultures

IF 1 Q3 EDUCATION & EDUCATIONAL RESEARCH
D. Ponton, V. Ozyumenko, T. Larina
{"title":"Lingua-Cultural Identity in Translation: 'We' vs 'I' Cultures","authors":"D. Ponton, V. Ozyumenko, T. Larina","doi":"10.17323/jle.2023.17832","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Introduction: The influence of culture on translation has been a prominent feature of translation studies in recent decades. The place of cultural knowledge in the formation and development of a translator’s cultural competence, however, remains debatable. This paper argues that, in addition to general knowledge of a target culture (history, geography, literature, traditions, artefacts, etc.), it is crucial to be aware of the most important components of its deep culture, i.e., its social organization and worldview, which in turn have a major impact on identity. The study further develops the notion of I-culture vs We-culture and their respective identities. We suggest that an awareness of such cultural factors should form part of translators’ essential knowledge about language and their professional training. Purpose: The study aims to reveal linguistic and discursive manifestations of lingua-cultural identity in translating a Russian text into English. We explore nuances in the use of the pronouns we, our vs. I, my as well as some other markers of we-identity vs I-identity in the original Russian text of Vladimir Putin’s speech at the Valday discussion club meeting (2021), and how these were translated into English in the translation text. Method:  Selection of a text containing sufficient examples; close reading to identify lexico-grammatical features; comparison of source text and translation; analysis of examples; drawing conclusions. The texts were subjected to contrastive lexico-grammatical, pragmatic, and discourse analysis. Sociolinguistic and cultural studies were used to interpret the results. Results: The findings suggest that a Russian text could express a more collective mindset than its English translation, which shows traces of what may appear a more personal/subjective focus. The study highlights the role of deep culture in discursive practices and demonstrates the relevance and effectiveness of an interdisciplinary approach to translation studies. Conclusion: The study confirms the fact that manifestation of lingua-cultural identity can be observed at all levels of language, as well as in communicative strategies, and discursive practices. The task of how to accurately render these nuances in translation is a taxing one that requires a comprehensive understanding of the role of deep culture in discursive practices.","PeriodicalId":37020,"journal":{"name":"Journal of Language and Education","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.0000,"publicationDate":"2023-12-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Journal of Language and Education","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.17323/jle.2023.17832","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q3","JCRName":"EDUCATION & EDUCATIONAL RESEARCH","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Introduction: The influence of culture on translation has been a prominent feature of translation studies in recent decades. The place of cultural knowledge in the formation and development of a translator’s cultural competence, however, remains debatable. This paper argues that, in addition to general knowledge of a target culture (history, geography, literature, traditions, artefacts, etc.), it is crucial to be aware of the most important components of its deep culture, i.e., its social organization and worldview, which in turn have a major impact on identity. The study further develops the notion of I-culture vs We-culture and their respective identities. We suggest that an awareness of such cultural factors should form part of translators’ essential knowledge about language and their professional training. Purpose: The study aims to reveal linguistic and discursive manifestations of lingua-cultural identity in translating a Russian text into English. We explore nuances in the use of the pronouns we, our vs. I, my as well as some other markers of we-identity vs I-identity in the original Russian text of Vladimir Putin’s speech at the Valday discussion club meeting (2021), and how these were translated into English in the translation text. Method:  Selection of a text containing sufficient examples; close reading to identify lexico-grammatical features; comparison of source text and translation; analysis of examples; drawing conclusions. The texts were subjected to contrastive lexico-grammatical, pragmatic, and discourse analysis. Sociolinguistic and cultural studies were used to interpret the results. Results: The findings suggest that a Russian text could express a more collective mindset than its English translation, which shows traces of what may appear a more personal/subjective focus. The study highlights the role of deep culture in discursive practices and demonstrates the relevance and effectiveness of an interdisciplinary approach to translation studies. Conclusion: The study confirms the fact that manifestation of lingua-cultural identity can be observed at all levels of language, as well as in communicative strategies, and discursive practices. The task of how to accurately render these nuances in translation is a taxing one that requires a comprehensive understanding of the role of deep culture in discursive practices.
翻译中的语言文化认同:"我们 "文化与 "我 "文化
导言:文化对翻译的影响是近几十年来翻译研究的一个突出特点。然而,文化知识在译者文化能力的形成和发展中的地位仍有待商榷。本文认为,除了目标文化的一般知识(历史、地理、文学、传统、手工艺品等)之外,了解其深层文化的最重要组成部分(即社会组织和世界观)也至关重要,而这反过来又对身份认同产生重大影响。本研究进一步发展了 "我 "文化与 "我 "文化及其各自身份的概念。我们建议,对这些文化因素的认识应成为译员语言基本知识和专业培训的一部分。 目的:本研究旨在揭示将俄语文本翻译成英语时语言文化身份的语言和话语表现。我们探讨了弗拉基米尔-普京在瓦尔代讨论俱乐部会议(2021 年)上的演讲俄语原文中代词 we、our 与 I、my 以及其他一些 we-identity 与 I-identity 标识在使用上的细微差别,以及在翻译文本中如何将这些标识翻译成英语。 方法: 选择包含足够例证的文本;精读以确定词汇语法特征;比较原文和译文;分析例证;得出结论。对文本进行词汇-语法、语用和语篇对比分析。社会语言学和文化研究被用来解释研究结果。 结果:研究结果表明,俄语文本比英语翻译文本表达了更多的集体思维,而英语翻译文本则显示出更多的个人/主观关注的痕迹。本研究强调了深层文化在话语实践中的作用,并证明了跨学科翻译研究方法的相关性和有效性。 结论:本研究证实了一个事实,即在语言的各个层面以及交际策略和话语实践中都可以观察到语言文化身份的体现。如何在翻译中准确呈现这些细微差别是一项艰巨的任务,需要全面了解深层文化在话语实践中的作用。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
Journal of Language and Education
Journal of Language and Education Arts and Humanities-Language and Linguistics
CiteScore
1.70
自引率
14.30%
发文量
33
审稿时长
18 weeks
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信