Translating the Untranslatable: On the Transfer Processes into French of Romanian Culturally-Bound Words

Angela Gradinaru
{"title":"Translating the Untranslatable: On the Transfer Processes into French of Romanian Culturally-Bound Words","authors":"Angela Gradinaru","doi":"10.54481/intertext.2023.1.13","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The article represents an analysis of the difficulties and procedures of translating Romanian words with cultural connotations into French. At the heart of this problem is the concept of \"untranslatability\", where certain words cannot be directly translated because they carry meanings specific to a culture. The difficulties in translating these words are determined by both linguistic untranslatability (differences between the source language and the target language) and cultural untranslatability (differences between the source culture and the target culture). Examples of linguistic untranslatability would be the cultural terms that denote Moldovan holidays and customs. The corpus under inquiry consists of culturemes extracted from articles available on tourist websites: \"virtualtur.md\", \"moldovenii.md\", \"moldavie.fr\". The study examines different transfer processes used in translating these words, highlighting how translators face challenges related to cultural sensitivities. They resort to various procedures such as transliteration, borrowing, calque, contextual explanation or the use of a cultural equivalent in the target language to reproduce the original connotations as faithfully as possible. The research also looks at how these transfer processes can affect the quality and authenticity of the translation, highlighting the difficulties encountered in finding a balance between semantic fidelity and adaptation to the cultural context of the target language. Words with cultural connotations can be conveyed through a process of creative adaptation rather than a literal translation.","PeriodicalId":470341,"journal":{"name":"Intertext","volume":"1206 2","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-12-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Intertext","FirstCategoryId":"0","ListUrlMain":"https://doi.org/10.54481/intertext.2023.1.13","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

The article represents an analysis of the difficulties and procedures of translating Romanian words with cultural connotations into French. At the heart of this problem is the concept of "untranslatability", where certain words cannot be directly translated because they carry meanings specific to a culture. The difficulties in translating these words are determined by both linguistic untranslatability (differences between the source language and the target language) and cultural untranslatability (differences between the source culture and the target culture). Examples of linguistic untranslatability would be the cultural terms that denote Moldovan holidays and customs. The corpus under inquiry consists of culturemes extracted from articles available on tourist websites: "virtualtur.md", "moldovenii.md", "moldavie.fr". The study examines different transfer processes used in translating these words, highlighting how translators face challenges related to cultural sensitivities. They resort to various procedures such as transliteration, borrowing, calque, contextual explanation or the use of a cultural equivalent in the target language to reproduce the original connotations as faithfully as possible. The research also looks at how these transfer processes can affect the quality and authenticity of the translation, highlighting the difficulties encountered in finding a balance between semantic fidelity and adaptation to the cultural context of the target language. Words with cultural connotations can be conveyed through a process of creative adaptation rather than a literal translation.
翻译无法翻译的东西:罗马尼亚文化词语的法文转换过程
文章分析了将具有文化内涵的罗马尼亚语词汇翻译成法语的困难和程序。这个问题的核心是 "不可译性 "的概念,即某些词语由于具有特定文化的含义而无法直接翻译。语言不可译(源语言和目标语言之间的差异)和文化不可译(源文化和目标文化之间的差异)决定了翻译这些词语的困难。表示摩尔多瓦节日和习俗的文化术语就是语言不可译的例子。所研究的语料库包括从旅游网站("virtualtur.md"、"moldovenii.md "和 "moldavie.fr")上的文章中提取的文化术语。本研究探讨了在翻译这些词语时使用的不同转换过程,突出了译者如何面对与文化敏感性相关的挑战。他们采用音译、借用、calque、上下文解释或使用目标语言中的文化对等词等各种程序,尽可能忠实地再现原词的内涵。研究还探讨了这些转换过程会如何影响翻译的质量和真实性,强调了在语义保真和适应目标语言文化背景之间寻求平衡所遇到的困难。具有文化内涵的词语可以通过创造性的改编过程而不是直译来传达。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信