{"title":"El arte de traducir un texto parenético: Ceasornicul domnilor, la traducción rumana del Relox de príncipes","authors":"Andrei Iulian Din","doi":"10.52846/aucssflingv.v45i1-2.105","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This study proposes an analysis of the Romanian translation of Relox de príncipes. At the turn of the 17th century, the Moldavian scholar Nicolae Costin undertakes a major literary project and manages to complete it, despite all the conceptual and translation-related obstacles he most likely encountered. His text betrays, on the one hand, the influence of the Latin word order and, on the other hand, various calques and neologisms borrowed from Classical Latin. Although we find some glosses and interpolations in his translation, in most cases they are meant to increase the accessibility of the text for Romanian readers. Thus, we see a relationship of faithfulness between the source text and the target text in the case of Nicolae Costin’s literary creation, since the translation definitely maintains the spirit of Antonio de Guevara’s writing.","PeriodicalId":185316,"journal":{"name":"Annals of the University of Craiova. Series Philology. Linguistics","volume":"7 s2","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-12-11","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Annals of the University of Craiova. Series Philology. Linguistics","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.52846/aucssflingv.v45i1-2.105","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
This study proposes an analysis of the Romanian translation of Relox de príncipes. At the turn of the 17th century, the Moldavian scholar Nicolae Costin undertakes a major literary project and manages to complete it, despite all the conceptual and translation-related obstacles he most likely encountered. His text betrays, on the one hand, the influence of the Latin word order and, on the other hand, various calques and neologisms borrowed from Classical Latin. Although we find some glosses and interpolations in his translation, in most cases they are meant to increase the accessibility of the text for Romanian readers. Thus, we see a relationship of faithfulness between the source text and the target text in the case of Nicolae Costin’s literary creation, since the translation definitely maintains the spirit of Antonio de Guevara’s writing.
本研究拟对罗马尼亚文译本《Relox de príncipes》进行分析。17 世纪之交,摩尔达维亚学者尼古拉-科斯丁(Nicolae Costin)承担了一项重要的文学项目,尽管他很可能遇到了所有与概念和翻译相关的障碍,但他还是成功地完成了这一项目。他的文本一方面受到拉丁文词序的影响,另一方面又从古典拉丁文中借用了各种歇后语和新词。虽然我们在他的译文中发现了一些注释和插注,但在大多数情况下,这些注释和插注是为了让罗马尼亚读者更容易理解文本。因此,在尼古拉-科斯坦的文学创作中,我们看到了源文本和目标文本之间的忠实关系,因为译文绝对保持了安东尼奥-德-格瓦拉的写作精神。