On the Verge between Retranslation and Revision: Revisiting Translations of Modernist Novels in Türkiye

IF 0.3 0 LANGUAGE & LINGUISTICS
Doğan İrem Ceren
{"title":"On the Verge between Retranslation and Revision: Revisiting Translations of Modernist Novels in Türkiye","authors":"Doğan İrem Ceren","doi":"10.33919/esnbu.23.2.2","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This research aims to elucidate the underlying forces that propelled the first translators to reprocess their texts within the framework of modernist literature, and to reveal the nature of these reprocessed texts as retranslations or revisions. The corpus of this study is composed of modernist novels To The Lighthouse (1927), Lolita (1955), Heart of Darkness (1899), and Nightwood (1936). The first translators of these novels into Turkish felt the need to reprocess texts over long periods. The second versions could be classified as retranslations according to the characteristics outlined by the retranslation hypothesis. However, considering the limitations of this hypothesis, particularly regarding retranslations from the 2000s onward, it seems insufficient to explain current dynamics. To establish a clear differentiation between revision and retranslation, it is essential to conduct a comprehensive comparative analysis of the first and subsequent versions. Based on the analysis, it has been determined that there are limited but significant changes in the revised texts. While the number of alterations may not reach statistical significance to label them as \"retranslations\", they can be categorized as \"revisions.\" It has been concluded that the triggering factors behind the revisions are related to the changing sociocultural factors, patronage and the habitus of the translators.","PeriodicalId":40179,"journal":{"name":"English Studies at NBU","volume":"2 2","pages":""},"PeriodicalIF":0.3000,"publicationDate":"2023-12-20","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"English Studies at NBU","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.33919/esnbu.23.2.2","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

This research aims to elucidate the underlying forces that propelled the first translators to reprocess their texts within the framework of modernist literature, and to reveal the nature of these reprocessed texts as retranslations or revisions. The corpus of this study is composed of modernist novels To The Lighthouse (1927), Lolita (1955), Heart of Darkness (1899), and Nightwood (1936). The first translators of these novels into Turkish felt the need to reprocess texts over long periods. The second versions could be classified as retranslations according to the characteristics outlined by the retranslation hypothesis. However, considering the limitations of this hypothesis, particularly regarding retranslations from the 2000s onward, it seems insufficient to explain current dynamics. To establish a clear differentiation between revision and retranslation, it is essential to conduct a comprehensive comparative analysis of the first and subsequent versions. Based on the analysis, it has been determined that there are limited but significant changes in the revised texts. While the number of alterations may not reach statistical significance to label them as "retranslations", they can be categorized as "revisions." It has been concluded that the triggering factors behind the revisions are related to the changing sociocultural factors, patronage and the habitus of the translators.
徘徊于重译与修订之间:重新审视土耳其现代主义小说的翻译
本研究旨在阐明推动第一批译者在现代主义文学框架内对其文本进行再加工的潜在力量,并揭示这些再加工文本作为重译或修订本的性质。本研究的语料库由现代主义小说《到灯塔去》(To The Lighthouse,1927 年)、《洛丽塔》(Lolita,1955 年)、《黑暗之心》(Heart of Darkness,1899 年)和《夜林》(Nightwood,1936 年)组成。将这些小说翻译成土耳其语的第一批译者认为有必要对文本进行长期再加工。根据重译假说所概述的特征,第二个版本可归类为重译。然而,考虑到这一假说的局限性,特别是关于 2000 年代以后的重译,它似乎不足以解释当前的动态。为了明确区分修订和重译,有必要对首版和后续版本进行全面的比较分析。分析结果表明,修订本的改动有限,但意义重大。虽然改动的数量在统计学上还不足以将其称为 "重译",但可以将其归类为 "修订"。结论是,修订背后的触发因素与不断变化的社会文化因素、赞助和译者的习惯有关。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
English Studies at NBU
English Studies at NBU LANGUAGE & LINGUISTICS-
自引率
0.00%
发文量
9
审稿时长
10 weeks
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信