INFLUENCE OF A MEDIATING TRANSLATION IN TRANSLATING ADDRESS FORMS IN THE MALAYALAM NOVEL, CHEMMEEN INTO FRENCH

Q3 Social Sciences
Shyla Thomas, Krishnavanie Shunmugam, R. K. Shangeetha
{"title":"INFLUENCE OF A MEDIATING TRANSLATION IN TRANSLATING ADDRESS FORMS IN THE MALAYALAM NOVEL, CHEMMEEN INTO FRENCH","authors":"Shyla Thomas, Krishnavanie Shunmugam, R. K. Shangeetha","doi":"10.33736/ils.5555.2023","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Chemmeen (1956), a Malayalam novel by Thakazhi, narrates a love story set in a fishing village.  Its first English translation was done by Menon in 1962. This translation became the source text for a French translation in 1965. The French translation, being an indirect translation from Malayalam through English, mirrors largely the English version. This study focusses on studying how the various terms of address employed in the original Malayalam text have been translated into English and if they have influenced the French version.  Newmark’s (1988) typology of translation procedures is employed to identify the procedures adopted in translating the terms of address into the mediating translation. Koller’s type of equivalences is applied to study what sort of equivalence has been achieved and the extent the mediating translation has influenced the French translation. The findings show that the English translation has, for the most part, communicated the address forms by providing descriptive and functional equivalents that do little to capture the original essence of the terms, resulting in their cultural significance not adequately portrayed. The French version, based on the English translation, has been clearly influenced by the mediating translation and hence does not convey the fishermen’s socio-cultural dimension effectively.","PeriodicalId":36177,"journal":{"name":"Issues in Language Studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-12-20","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Issues in Language Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.33736/ils.5555.2023","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q3","JCRName":"Social Sciences","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Chemmeen (1956), a Malayalam novel by Thakazhi, narrates a love story set in a fishing village.  Its first English translation was done by Menon in 1962. This translation became the source text for a French translation in 1965. The French translation, being an indirect translation from Malayalam through English, mirrors largely the English version. This study focusses on studying how the various terms of address employed in the original Malayalam text have been translated into English and if they have influenced the French version.  Newmark’s (1988) typology of translation procedures is employed to identify the procedures adopted in translating the terms of address into the mediating translation. Koller’s type of equivalences is applied to study what sort of equivalence has been achieved and the extent the mediating translation has influenced the French translation. The findings show that the English translation has, for the most part, communicated the address forms by providing descriptive and functional equivalents that do little to capture the original essence of the terms, resulting in their cultural significance not adequately portrayed. The French version, based on the English translation, has been clearly influenced by the mediating translation and hence does not convey the fishermen’s socio-cultural dimension effectively.
将马拉雅拉姆语小说《Chemmeen》中的地址形式翻译成法语时中介翻译的影响
Chemmeen》(1956 年)是塔卡兹(Thakazhi)创作的一部马拉雅拉姆语小说,讲述了一个以渔村为背景的爱情故事。 1962 年,梅农完成了该书的首次英译。该译本成为 1965 年法文译本的源文本。法文译本是通过英语从马拉雅拉姆语间接翻译过来的,在很大程度上反映了英文版本。本研究的重点是研究马拉雅拉姆语原文中使用的各种称呼术语是如何被翻译成英语的,以及它们是否对法文版本产生了影响。 纽马克(Newmark,1988 年)的翻译程序类型学被用来确定在将称呼术语翻译成中介译文时所采用的程序。Koller 的对等类型被用于研究实现了何种对等以及中介翻译对法文翻译的影响程度。研究结果表明,英译本在大部分情况下是通过提供描述性和功能性的对等词来传达称呼形式的,几乎没有抓住术语的原始本质,导致其文化意义没有得到充分的体现。以英文译本为基础的法文版显然受到了中介翻译的影响,因此未能有效传达渔民的社会文化内涵。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
Issues in Language Studies
Issues in Language Studies Social Sciences-Linguistics and Language
CiteScore
0.50
自引率
0.00%
发文量
10
审稿时长
12 weeks
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信